ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » IT (Information Technology)

Ghosting in characters

Swedish translation: konturskuggor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Mar 1, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Ghosting in characters
Från bruksanvisning till LCD-skärm: "Ghosting in characters is usually attributed to reflections in the video cable or source."
Anders Kohler
Bulgaria
Local time: 08:11
Swedish translation:konturskuggor
Explanation:
Det förklaras ju så bra i ett tidigare inlägg...
Selected response from:

David Ruddock/ Janica Lundholm
Local time: 07:11
Grading comment
Även andra alternativ är säkert rätta, men svenska termer är alltid trevligast att använda. Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ghosting i bokstäverna
Andreas Majetic
4spökbilder
IrimiConsulting
4spökskuggor till bokstäverna
Mario Marcolin
3konturskuggorDavid Ruddock/ Janica Lundholm
3tillfällig inbränning
Joakim Löfberg


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ghosting in characters
ghosting i bokstäverna


Explanation:
Man översätter det inte. Det är konturskuggor i bokstäverna som avses.

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: för all del
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ghosting in characters
tillfällig inbränning


Explanation:
Ett svenskt begrepp för "ghosting" jag funnit är "tillfällig inbränning". Vad jag förstår är vissa inte nöjda med detta, eftersom det inte handlar om någon inbränning alls. Förkortningen "IR" verkar också användas ibland ("image retention") och skulle kanske kunna vara ett alternativ. Termen "ghosting" är som sagt inte svensk, och därför skulle jag fundera på ett alternativt uttryckssätt.

Joakim Löfberg
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Marcolin: är det inte
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ghosting in characters
konturskuggor


Explanation:
Det förklaras ju så bra i ett tidigare inlägg...

David Ruddock/ Janica Lundholm
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Även andra alternativ är säkert rätta, men svenska termer är alltid trevligast att använda. Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ghosting in characters
spökskuggor till bokstäverna


Explanation:
ghosting = spökskuggor, spökbilder

Mario Marcolin
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ghosting in characters
spökbilder


Explanation:
Engströms engelsk-svenska tekniska ordbok:

ghost (am): superfantomförbindelse; spökbild (tv, tel); slaggstråk
ghost image: spökbild (tel)

IrimiConsulting
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: