ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » IT (Information Technology)

retweet

Swedish translation: citera tweet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retweet
Swedish translation:citera tweet
Entered by: nanna_e
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 May 11, 2011
English to Swedish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Social Media
English term or phrase: retweet
Min lilla Twitter-ordlista består hittills av:

EN - SV
Twitter - Twitter
tweets - tweets (1,7 milj träffar i sv Google, jämf 'twittring': 800 000 träffar)
tweet - twittra
hashtag - hashtagg

MEN... Finns det några förslag på hur vi säger 'retweet' på svenska? 'Återtwittra' ger bara 142 resultat i svenska Google, vilket ju inte känns särskilt betryggande. Dessutom bör det ju vara något som vi även kan köpa som substantiv (eller böja på ett konsekvent sätt). Det finns säkert fler termer på Twitter som saknar etablerade översättningar eftersom sajten ännu inte lanserats på svenska. Kom igen, twitteranvändare, kom med förslag!
nanna_e
Local time: 22:11
bekvittra?
Explanation:
Du har rätt i konsekvensresonemanget, men "retwittra"... jag vet inte var jag ska sätta betoningen, och det blir lite av en tungvrickare. "bekvittra" vore ju tjusigt annars :)
Andra, mer seriösa alternativ vore: " skicka ett retweet" eller också "citera", vilket är det man i praktiken gör. Lycka till!
Selected response from:

David Samuelsson
Local time: 07:11
Grading comment
Jag tror nog att rekommendationen får bli 'citera'. Det är sticker absolut ut i kvitterlingon, men är väldigt användbart och framför, som du säger, är budskapet glasklart. Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4retweetaDavid Samuelsson
3bekvittra?David Samuelsson


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retweeta


Explanation:
Jag tror (tyvärr) att det här är ännu ett ord som förblir engelskklingande även i svenskan.

Example sentence(s):
  • Retweeta våra tävlingstweets för att vara med i utlottningen. (google)
David Samuelsson
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bekvittra?


Explanation:
Du har rätt i konsekvensresonemanget, men "retwittra"... jag vet inte var jag ska sätta betoningen, och det blir lite av en tungvrickare. "bekvittra" vore ju tjusigt annars :)
Andra, mer seriösa alternativ vore: " skicka ett retweet" eller också "citera", vilket är det man i praktiken gör. Lycka till!

David Samuelsson
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
Jag tror nog att rekommendationen får bli 'citera'. Det är sticker absolut ut i kvitterlingon, men är väldigt användbart och framför, som du säger, är budskapet glasklart. Tack för hjälpen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 13, 2011 - Changes made by nanna_e:
Edited KOG entrynanna_e's old entry - "retweet" => "citera"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: