ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » IT (Information Technology)

Web beacon/web bug

Swedish translation: webbsignal (vardagl. spionpixel)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web beacon (vardagl. web bug)
Swedish translation:webbsignal (vardagl. spionpixel)
Entered by: nanna_e
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:04 Jun 24, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Tracking
English term or phrase: Web beacon/web bug
http://en.wikipedia.org/wiki/Web_bug

Sorry for the unreliable source, but the explanation is pretty good. What would be a good translation for this?

Should we go simple and use "webbugg"? Are there any other technical translators out there who have translated the term or engineers (though I know you rarely translate since your environment is predominantly English)?
nanna_e
Local time: 22:12
webbsignal
Explanation:
Är ett av flera uttryck man kan använda. Översatte det nyss själv i ett dokument.
Selected response from:

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 07:12
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1webbsignal
Andreas Majetic


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
web beacon/web bug
webbsignal


Explanation:
Är ett av flera uttryck man kan använda. Översatte det nyss själv i ett dokument.

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Tack!
Notes to answerer
Asker: Ja, det var ju olyckligt att ett av svaren togs bort eftersom jag däri även förklarat min infallsvinkel. Jag anser alltså att "spionpixel" är en god men inte vedertagen översättning till det mer vardagliga "web bug". I officiella sammanhang och tekniska översättningar, vilket är den kontext där jag just nu jobbar, är däremot det mer vedertagna "webbsignal", som Andreas föreslagit, ett bättre alternativ. En annan anledning till att jag nedgraderar statusen på "spionpixel" är att det var felstavat (särskrivet med bindestreck) i förslaget (och hänvisningen) som nu alltså tagits bort av upphovsmannen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mario Marcolin: otillräcklig term, oavsett antalet google-ex
5 days
  -> Termen är vedertagen och används av exempelvis Mastercard, det borde vara tillräckligt. Uppenbarligen är den tillräcklig. Förstår inte varför du tog bort ditt eget svar om du tycker att du har rätt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: