Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) | | English term or phrase: pay as you go | Mer kontext: "...xxx offers affordable financing options - helping you to benefit from flexible pay as you go choices, lower ownership costs, reduced risk and the best return on your investments."
'Pay-as-you-go' verkar ofta användas för avtal utan abonnemang för mobiltelefoner och liknande. Här gäller det dock lite tyngre IT-utrustning - något bra förslag som skulle passa här? |
| | | ett steg i taget | Explanation: När det gäller IT-projekt används, tyvärr, ofta uttrycket pay-as-you-go även på svenska. Det man då menar är att bryta ner ett stort projekt i mindre delar. Alltså att köpa en del i taget och sedan bygga på lösningen med fler delar.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 35 mins (2004-03-16 20:52:30 GMT) --------------------------------------------------
Steg-för-steg-lösningar är väl ett annat uttryck man skulle kunna använda för modellen. |
| Selected response from:
Linn Arvidsson Sweden Local time: 07:13
| Grading comment Jag tror att detta blir den bästa lösningen i det här fallet - då behöver man heller inte gå närmare in på en särskild betalnings-/finansieringsmetod. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   löpande räkning
Explanation: kanske
:)
| Mario Marcolin Local time: 07:13 Specializes in field Native speaker of: Swedish, English PRO pts in category: 41
|
| |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 ett steg i taget
Explanation: När det gäller IT-projekt används, tyvärr, ofta uttrycket pay-as-you-go även på svenska. Det man då menar är att bryta ner ett stort projekt i mindre delar. Alltså att köpa en del i taget och sedan bygga på lösningen med fler delar.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 35 mins (2004-03-16 20:52:30 GMT) --------------------------------------------------
Steg-för-steg-lösningar är väl ett annat uttryck man skulle kunna använda för modellen.
Reference: http://www.beslutspaverkan.se/it_dokument/strategi.htm
| Linn Arvidsson Sweden Local time: 07:13 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Jag tror att detta blir den bästa lösningen i det här fallet - då behöver man heller inte gå närmare in på en särskild betalnings-/finansieringsmetod. |
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 betala per förbrukning
Explanation: skulle jag nog gissa på
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 56 mins (2004-03-17 06:14:02 GMT) --------------------------------------------------
Det som förbryllar mig lite är \"financing options\" direkt före uttrycket. Detta brukar väl användas för själva finansieringen av utrustningen (lån / leasing / etc), men som jag förstår det så handlar termen om förbrukningsavgifter.
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |