Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / felhanteringssystem | | English term or phrase: Call Management Center | Felhanteringssystem.
Internet Call Management (ICM). ICM enables YYY to send failure reports easily over a special www page via Internet. YYY can query the status of the failure via Internet and is automatically notified by mail when the job is closed.
If a failure is reported by phone/fax, the task is input manually by an employee at the XXX Call Management Center. This step is skipped if the failure is reported via electronic channels (POMS, ICM).
The failure is forwarded (on the basis of contractual agreements for the individual system) to the Support Center for initial analysis.
If initial analysis is not necessary, the Call Management Center forwards the job immediately via the Field Operations Supervisor to the XXX service engineer. |
| | | Kundtjänst | Explanation: Kallar man väl detta, enligt tidigare svar.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-09-15 11:32:39 GMT) --------------------------------------------------
Engelskan har mig veterligen inget bra sammanfattande uttryck för den service ett företag ger sina kunder (per telefon / intenet), så därför måste de alltid ange vilken tjänst man avser. I svenskan har vi ju rationalierat detta till Kundtjänst, vare sig det handlar om felanmälan eller frågor / hjälp för någon produkt/tjänst.
Vissa envisas med att kalla det Support, men det känns allt mer förlegat.
I det här fallet är \"Internet Call\" ett märkligt begrepp. Man ringer väl inte till nätet? Troligen en konstruktion som uppstått, då man utökat tjänsten från ett Callcenter till att omfatta även kontakter via nätet. Någon var tvungen att ge ett namn, och så blev det vad det blev... |
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson Local time: 07:13
| Grading comment Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:   | call management center Kundtjänst
Explanation: Kallar man väl detta, enligt tidigare svar.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-09-15 11:32:39 GMT) --------------------------------------------------
Engelskan har mig veterligen inget bra sammanfattande uttryck för den service ett företag ger sina kunder (per telefon / intenet), så därför måste de alltid ange vilken tjänst man avser. I svenskan har vi ju rationalierat detta till Kundtjänst, vare sig det handlar om felanmälan eller frågor / hjälp för någon produkt/tjänst.
Vissa envisas med att kalla det Support, men det känns allt mer förlegat.
I det här fallet är \"Internet Call\" ett märkligt begrepp. Man ringer väl inte till nätet? Troligen en konstruktion som uppstått, då man utökat tjänsten från ett Callcenter till att omfatta även kontakter via nätet. Någon var tvungen att ge ett namn, och så blev det vad det blev...
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |