English to Swedish translations [PRO] Marketing - Journalism / Journalism | | English term or phrase: Associated Editor | Som vanligt finns det nog inte någon direkt svensk motsvarighet för den amerikanska titeln. Men är det någon som har sett någon bra variant för Assoc. Editor?
Ofta kan ju detta till och med vara "finare" än att vara Editor, eller Redaktör. Till exempel kan det vara någon slags hedersredaktör, och det har vi nog inte på de svenska redaktionerna...
Så här står det på nyhetsbladets förstasida:
Editor:
Assoc. Editor:
Contributors: |
| | | Biträdande redaktör | Explanation: Nja, i det här fallet ser det inte ut att vara någon särskild hedersbetygelse. Editor är väl chefredaktören, medan contributors är skribenterna.
Assoc. editor ser i det här fallet ut att vara den stackare som gör allt jobbet ... 8) Men för att inte förvirra för läsarna och kalla den ena för chefredaktör och den andra bara för redaktör föreslår jag biträdande redaktör.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-17 07:24:24 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Angående contributors, så är det nog isf medarbetare. På förklaringen lät det dock som ett enklare nyhetsbrev med text och då saknas mest troligt både fotografer och andra redaktionella medarbetare. |
| Selected response from: Michael Broström Local time: 23:58
| Grading comment Tack, det blir neutralt och bra! När det gäller Contributors tror jag att det begreppet även omfattar andra medarbetare såsom fotorgrafer m.fl. På svenska har vi nog inte något sådant samlingsnamn utan nämner varje kategori för sig. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Biträdande redaktör
Explanation: Nja, i det här fallet ser det inte ut att vara någon särskild hedersbetygelse. Editor är väl chefredaktören, medan contributors är skribenterna.
Assoc. editor ser i det här fallet ut att vara den stackare som gör allt jobbet ... 8) Men för att inte förvirra för läsarna och kalla den ena för chefredaktör och den andra bara för redaktör föreslår jag biträdande redaktör.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-17 07:24:24 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Angående contributors, så är det nog isf medarbetare. På förklaringen lät det dock som ett enklare nyhetsbrev med text och då saknas mest troligt både fotografer och andra redaktionella medarbetare.
| Michael Broström Local time: 23:58 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | Tack, det blir neutralt och bra! När det gäller Contributors tror jag att det begreppet även omfattar andra medarbetare såsom fotorgrafer m.fl. På svenska har vi nog inte något sådant samlingsnamn utan nämner varje kategori för sig. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |