English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: disclosure statement | | Jag vet ju vad det innebär, men jag hittar ingen bra, svensk term. Nog finns det väl ett vedertaget uttryck pa svenska? yppande-yttrande.. Tacksam för hjälp!!! |
| Johanna RebillonKudoZ activityQuestions: 46 (none open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 45 Sweden
| | Local time: 05:50
|
| | sekretessavtal | Explanation: Är vedertagen översättning av 'non-disclosure statement'. Det kan fungera även här eftersom det bör vara samma saker som regleras under rubriken.
Det skulle vara toppen med lite mer kontext dock. I vissa fall, då det handlar om att man i vissa fall är tvungen enligt lag att lämna ut vissa känsliga/personliga uppgifter kan man tänka sig rubriker som 'Utlämnande av personuppgifter' alt. 'Informationsskyldighet/plikt'. |
| Selected response from:
EKM Sweden Local time: 05:50
| Grading comment Det var mer informationsplikt texten handlade om. Tack så hemskt mycket för värdefull hjälp (till alla!) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list | | |