ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law: Contract(s)

Due advances

Swedish translation: skäligt/rimligt/motsvarande förskott


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Due advances
Swedish translation:skäligt/rimligt/motsvarande förskott
Entered by: Lena Samuelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:50 Feb 5, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Leveransvillkor
English term or phrase: Due advances
Kontext:
Insofar as the delivered products have been manufactured according to designs or instructions supplied by the customer, the customer shall exempt NN from any claims asserted by third parties on account of infringement of industrial property rights or copyright. Due advances shall be granted on any costs of litigation

Menas med "due advances" här att motparten i ett processfall skall betala en viss del av rättegångskostnaderna i förväg. När tvisten är klar eller under tvisten? Eller vad är det för "due advances"? Domstolsavgifter?

Jag blir inte klok på kundens tyska översättning heller:
"Etwaige Prozesskosten sind angemessen zu bevorschussen".
Lena Samuelsson
Local time: 23:59
skäligt/rimligt/motsvarande förskott
Explanation:
Kom (efter min kommentar) att tänka att på att det är tre parter inblandade. Den som skrivit kontraktet vill ha täckning för rättegångskostnader av sin kund, gällande krav från tredje part.

Så det är en delvis rätt tolkning du gör, men det är inte motparten i domstolen utan kunden i avtalet som ska betala NN.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 23:59
Grading comment
Tack Mårten och Cecilia för allt engagemang! Det blev "skäligt förskott". Hela texten vimlar för övrigt av en "tredje man" som håller sig väl dold, så att man får gissa sig till hur det ser ut i rättssalen :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1skäligt/rimligt/motsvarande förskott
Mårten Sandberg
2förskottsarvoden
Lilian Sohlström-Kaustinen


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
due advances
förskottsarvoden


Explanation:
Norstedst lexikon...

Lilian Sohlström-Kaustinen
Finland
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
due advances
skäligt/rimligt/motsvarande förskott


Explanation:
Kom (efter min kommentar) att tänka att på att det är tre parter inblandade. Den som skrivit kontraktet vill ha täckning för rättegångskostnader av sin kund, gällande krav från tredje part.

Så det är en delvis rätt tolkning du gör, men det är inte motparten i domstolen utan kunden i avtalet som ska betala NN.

Mårten Sandberg
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Tack Mårten och Cecilia för allt engagemang! Det blev "skäligt förskott". Hela texten vimlar för övrigt av en "tredje man" som håller sig väl dold, så att man får gissa sig till hur det ser ut i rättssalen :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Richter Ekholm: Ja, när jag skriver köparen här menar jag "the customer" i avtalet, men det framgår inte tillräckligt, det ser jag nu
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: