English to Swedish translations [PRO] Law: Contract(s) / contract | | English term or phrase: escalate | "These address lists should be reviewed regularly, and any changes applied within 10 working days or escalated to ensure accuracy at all times."
Vad kan escalate betyda här? kan det månne översättas med justera/ändra? Enligt Eurodiautom kan escalate betyda prisjustering. |
| | | kompletteras | Explanation: kompletteras
Ett ord, som täcker både "utökas" vilket "escalated" förmodligen innebär här, och "any changes applied", vilket ju är "göra ändringar" i detta fall.
Dvs, "lägga till adresser" och "ändra adresser" är två olika saker, men kan med ett ord benämnas "kompletteras".
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-29 11:41:54 (GMT) --------------------------------------------------
\"...men kan med ett ord benämnas \"komplettera\" [adresslistan].\"
...sku dé vá.
|
| Selected response from: Lars Ahlström Local time: 00:00
| Grading comment Passar utmärkt i sammanhanget. Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   indexjusterade
Explanation: förutom prisjusterade kan det också betyda att de justeras enligt någon slags index.
Märklig mening för övrigt - det känns som om det saknas något . . .
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-29 07:04:08 (GMT) --------------------------------------------------
Ordet Escalera finns ju faktiskt också i svenskan -- om du vill vara \"lat\"
Wordfinder affrslexikon
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   justerade
Explanation: Det verkar ju inte ha något med ekonomi att göra, 'address lists'.
| Inger Brandt Local time: 00:00 Specializes in field Native speaker of: Swedish
|
| |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 kompletteras
Explanation: kompletteras
Ett ord, som täcker både "utökas" vilket "escalated" förmodligen innebär här, och "any changes applied", vilket ju är "göra ändringar" i detta fall.
Dvs, "lägga till adresser" och "ändra adresser" är två olika saker, men kan med ett ord benämnas "kompletteras".
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-29 11:41:54 (GMT) --------------------------------------------------
\"...men kan med ett ord benämnas \"komplettera\" [adresslistan].\"
...sku dé vá.
| | | Grading comment Passar utmärkt i sammanhanget. Tack!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 eskalera ? ?
Explanation: I do not know the correct Swedish term, but I am pretty sure that in this passage, to 'escalate' means to pass a problem up the management ladder. If changes to the address lists are not applied within 10 working days, then that person / department's manager is alerted; if still nothing is done, the problem goes up the management hierarchy until it is fixed. In my previous job we used the term escalate with exactly this specialised meaning.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  
1 day1 hr confidence: peer agreement (net): +1 vidarebefordras
Explanation: 'Eskalera' är inte ett bra ord - lite för 'svengelskt', jag skulle föreslå att du istället använder dig av 'vidarebefordras'.
Mvh,
Tomas Nilsson
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |