Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: acceptance | acceptance förekommer i ett avtal om villkor för köp under rubriken Warranties as to Merchandise:
This warranty shall survive, even for apparent defects, any inspection, delivery, acceptance or payment by Company of or for the Merchandise.
Jag översatte så här:
Denna garanti ska ha företräde även för uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, godkännanden eller betalningar av Företaget för Varan.
Är det riktig översättning här, godkännanden?
Här är ett annat sammanhang i samma avtal med ordet acceptance:
Company’s acceptance of the Seller’s offer is expressly conditional on assent to all of the terms and conditions set forth herein by Seller’s authorized representative in writing.
Företagets godkännande av Säljarens offert är uttryckligen beroende av samtycke till alla de villkor som skriftligen framlägges häri av Säljarens behöriga företrädare.
Känner mig dock osäker på om acceptance är någon speciell fackterm för just avtal och därför ska översättas med accept och inte godkännande. Till exempel finns det ju termen anbudsaccept (och inte anbudsgodkännande). |
| Fredrik PetterssonKudoZ activityQuestions: 636 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 0 China
| | Local time: 06:00
|
| | accept | Explanation: anbud + accept = bindande avtal
PS: "synliga fel" används ofta i juridiskt språkbruk (låter bättre än "uppenbara defekter")
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-09-14 05:51:59 GMT) --------------------------------------------------
@Fredrik: Motsatsen till "synliga fel" är "dolda fel". |
| Selected response from:
 Charlotte Andersson Spain Local time: 00:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
7 mins confidence: peer agreement (net): +3 accept
Explanation: anbud + accept = bindande avtal
PS: "synliga fel" används ofta i juridiskt språkbruk (låter bättre än "uppenbara defekter")
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-09-14 05:51:59 GMT) --------------------------------------------------
@Fredrik: Motsatsen till "synliga fel" är "dolda fel".
|  Charlotte Andersson Spain Local time: 00:00 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 28
|
| | Notes to answerer
Asker: Tack Charlotte, det låter mer juridiskt.
Asker: Men om Varan har funktionsfel som inte syns, då är
det inte Synliga fel. Finns det något ordval för det
inom juridiken, när det handlar om funktionsfel
och inte bara synliga fel? Om jag använder Synliga
fel, utesluter jag då inte funktionsfel (som är dolda)?
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |