Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: complete agreement | complete agreement förekommer i ett avtal för villkor för köp och är rubriken för nedanstående paragraf:
This instrument upon acceptance supersedes all previous agreements, if any, between the parties, and constitutes the sole and entire contract between them with respect to the Merchandise, and no change, amendment or modification of the terms and conditions set forth herein shall be effective unless made in writing and signed by both parties.
Jag har översatt Complete agreement med Avtal utan sidoförpliktelser. Kan det vara riktigt? |
| Fredrik PetterssonKudoZ activityQuestions: 636 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 0 China
| | Local time: 06:01
|
| | komplett avtal | Explanation: Kanske en smaksak, men jag föredrar nog "komplett" här. |
| Selected response from:
 Åsa Schoening United States Local time: 18:01
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
1 day2 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |