ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law: Contract(s)

sentence

Swedish translation: Med förbehåll för vad som anges


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to the preceding sentence
Swedish translation:Med förbehåll för vad som anges
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:56 Sep 13, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: sentence
sentence förekommer i ett avtal för villkor för köp under rubriken Prices and taxes:

When no price is stated hereon for any article of Merchandise, the order must not be filled at higher prices than last quoted or (if later) last charged to Company, subject to the preceding sentence.

Min översättning:

När det för någon Vara härpå inte uppges något pris får inte beställningen verkställas med högre priser än vad som senast offererades till eller (om senare) senast debiterades Företaget, med förbehåll för föregående proviso.

Är det riktigt översatt?: proviso?
Fredrik Pettersson
China
Local time: 06:01
vad som anges i föregående mening...
Explanation:
Proviso används mig veterligen inte på svenska. Inled hellre meningen med "Med förbehåll för vad som anges..." osv och flytta verbet så du får svensk konstruktion.
Selected response from:

Kristina Thorne
France
Local time: 00:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4vad som anges i föregående mening...Kristina Thorne
3med förbehåll för föregående mening, som omfattas av föregående mening
Tomas Rosell


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
vad som anges i föregående mening...


Explanation:
Proviso används mig veterligen inte på svenska. Inled hellre meningen med "Med förbehåll för vad som anges..." osv och flytta verbet så du får svensk konstruktion.

Kristina Thorne
France
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Lindstrom
12 mins
  -> Tack!

agree  Åsa Schoening
1 hr
  -> Tack!

agree  M Bergström
16 hrs
  -> Tack!

agree  Anni Kallay
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
med förbehåll för föregående mening, som omfattas av föregående mening


Explanation:
proviso ska du nog stryka, annars låter det bra



Tomas Rosell
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: