ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law: Contract(s)

continue in full force effect

Swedish translation: förbli i full kraft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:continue in full force effect
Swedish translation:förbli i full kraft
Entered by: Åsa Schoening
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:35 Sep 23, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: continue in full force effect
Continue in full force effect förekommer i ett licensavtal under paragrafen om tillämplig lag och enskilda bestämmelsers ogiltighet:

Controlling Law and Severability.
This License shall be governed by the laws of XXX.
If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision, or portion thereof, to be unenforceable, the remainder of this License shall continue in full force effect.

Min översättning:

Tillämplig lag och enskilda bestämmelsers ogiltighet
Denna Licens ska regleras av lagarna i XXX.
Om någon avtalsbestämmelse, eller del av denna, av någon anledning av en domstol med behörig jurisdiktion bedöms vara overkställbar ska återstoden av denna Licens förbli giltig och verkställbar enligt dess villkor.

Kan jag översätta Continue in full force effect med Förbli giltig och verkställbar enligt dess villkor?
Fredrik Pettersson
China
Local time: 06:01
förblir resterande/kvarvarande del av licensen i full kraft
Explanation:
Dvs att resterande/kvarvarande del förblir i kraft utan några inskränkningar.

(Du borde skriva om meningen så att du får svensk ordföljd. Du behöver inte heller skriva "denna licens" hela tiden, det räcker med "licensen".)
Selected response from:

Åsa Schoening
United States
Local time: 18:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5förblir resterande/kvarvarande del av licensen i full kraft
Åsa Schoening
4förblir (licensen) i kraftKristina Thorne


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
förblir (licensen) i kraft


Explanation:
Du behöver inte översätta ordagrant. Resten av licensavtalets förblir i kraft även om behörig domstol finner någon bestämmelse eller del av sådan ogiltig.

Kristina Thorne
France
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
förblir resterande/kvarvarande del av licensen i full kraft


Explanation:
Dvs att resterande/kvarvarande del förblir i kraft utan några inskränkningar.

(Du borde skriva om meningen så att du får svensk ordföljd. Du behöver inte heller skriva "denna licens" hela tiden, det räcker med "licensen".)

Åsa Schoening
United States
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 26, 2011 - Changes made by Åsa Schoening:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: