ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law: Contract(s)

Assign (noun)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Oct 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Assign (noun)
"I acknowledge and agree that this release is binding upon my heirs and assigns."
Erika Lundgren
Local time: 00:01

Summary of reference entries provided
assignee
David Friedman

Discussion entries: 1





  

Reference comments


40 mins peer agreement (net): +1
Reference: assignee

Reference information:
I think that they meant to write "assignee" in the source text. Here are some entries for assignee in En-Sv affärsekonomisk lexikon:

1
Övertagare
Förvärvare
Successor

2
Fullmäktig
Befullmäktigad

3
God man (i konkurs m.m.)

Hopefully this will help yourself or another native Swedish speaker to choose the right word

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-08 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

I see. Well you are correct that it is not a misspelling.

It seems like assign as a noun is still a synonym for assignee though. The description you gave in your discussion entry sounds just like what assignee means.

This dictionary defines it as a synonym as well:

"noun
9.
Usually, assigns. Law . a person to whom the property or interest of another is or may be transferred; assignee: my heirs and assigns." - http://dictionary.reference.com/browse/assign

I think you may still be able to use a Swedish translation for assignee. The example in the dictionary that read "my heirs and assigns" makes me suspect that "assigns" as a noun is primarily used together with heirs as a fixed expression.

Perhaps in other parts of the document where it is not used with heirs it may be written as assignee instead.

Anyway, I guess this is all somewhat meaningless: you already know what it means based on your discussion entry and now you just need to choose the right Swedish word. It sounds like some kind of successor or efterträdare to me.

By the way, I just also found an entry for "assigns (noun)" in En-Sv affärsekonomisk lexikon:

successorer
efterträdare
övertagare
arvingar

David Friedman
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Assign is used several times in the text, so hardly a misspelling, also assignee is also used in the same text, with a different meaning.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  M Bergström: yes, as far as I know (and as far as I can check) assign as a noun and assignee seem to be synonymous.
4 hrs
  -> Thanks Madeleine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: