KudoZ home » English to Swedish » Law: Contract(s)

covered property

Swedish translation: egendom som täcks (av)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:covered property
Swedish translation:egendom som täcks (av)
Entered by: Hans-Bertil Karlsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Jul 5, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: covered property
"If physical loss or damage insured by this policy results to insured property on the described location, the resulting damage is covered."

"This policy is extended to cover the direct physical loss or damage to covered property caused by or resulting from Fungus, Mold, or Mildew, when:"

"insured property" och "covered property". "Försäkrad egendom" och "Skyddad egendom"? Finns bättre förslag? Behövs distinktion?
PMPtranslations
Local time: 11:21
täcks (av)
Explanation:
Man brukar ju tala om vad som "täcks" av en försäkring. Det kan du väl använda här också, i lämplig form och omskrivning

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-07-05 18:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mårtens förslag Omfattas är också bra.

Jag kollade min egen företagsförsäkring, och där formligen kryllar det av \"Täcks\". Tyvärr
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:21
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1täcks (av)Hans-Bertil Karlsson
2omfattasEKM


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
omfattas


Explanation:
En till term som betyder ungefär samma sak som "täcks", och låter aningen mindre översatt, även om "täcker" "täcks" är helt okej.

Som attribut fungerar det dock lika dåligt som "täcks", men du kan ju variera dig.

EKM
Sweden
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
täcks (av)


Explanation:
Man brukar ju tala om vad som "täcks" av en försäkring. Det kan du väl använda här också, i lämplig form och omskrivning

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-07-05 18:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mårtens förslag Omfattas är också bra.

Jag kollade min egen företagsförsäkring, och där formligen kryllar det av \"Täcks\". Tyvärr

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: Det funkar också bra.
1 hr
  -> Tack Mårten
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search