ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

solicit the performance of any activity

Swedish translation: förleda till någon handling


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solicit the performance of any activity
Swedish translation:förleda till någon handling
Entered by: Linda Joelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:54 Sep 7, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / End user licence agreement for Search Assistant
English term or phrase: solicit the performance of any activity
You agree not to use the Software or any other services provided by Licensor to conduct any business or activity or solicit the performance of any activity, which is prohibited by law, or any contractual provision by which you are bound
Linda Joelsson
Sweden
Local time: 00:03
förleda till någon handling
Explanation:
Man kan även tänka sig "uppmana" eller "förmå" (neutralt, behöver inte innebära att man luras, medan "förleda" ju är mer som att lura) eller "uppvigla" (som väl oftast används om upprors- eller bråkmakare). Allt som allt borde "förleda" passa bäst, tycker jag.
Selected response from:

EKM
Local time: 00:03
Grading comment
"Förleda" passar bra! Tack.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3förleda till någon handlingEKM


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
förleda till någon handling


Explanation:
Man kan även tänka sig "uppmana" eller "förmå" (neutralt, behöver inte innebära att man luras, medan "förleda" ju är mer som att lura) eller "uppvigla" (som väl oftast används om upprors- eller bråkmakare). Allt som allt borde "förleda" passa bäst, tycker jag.


    Reference: http://www.notisum.se/rnp/sls/lag/19620700.HTM
EKM
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 19
Grading comment
"Förleda" passar bra! Tack.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: