Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / patent | | English term or phrase: first preferred embodiment | | Hur säger man på patentsvenska? |
| Mårten EngelbergKudoZ activityQuestions: 21 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 50 Switzerland
| | Local time: 00:03
|
| | första lämplig utföringsform | Explanation:
first är inte någon stående del av uttrycket utan anger bara att det senare i beskrivningen kommer att dyka upp en andra lämplig utföringsform.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-08 11:41:34 (GMT) --------------------------------------------------
Kan ju tillägga att hustrun inledde sin översättarkarriär med att i tio år arbeta uteslutande åt en svensk patentbyrå, där hon även lärdes upp av erfarna patentingenjörer.
Huruvida det skall vara \"lämplig eller \"lämpliga\" beror förstås på sammanhanget. |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 00:03
| Grading comment Google håller med avs. -form/-ande. Området är smalt, träffarna blir fåtaliga, så jag tror på Mrs. Nettelblad och Tackar så mycket! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 första lämplig utföringsform
Explanation:
first är inte någon stående del av uttrycket utan anger bara att det senare i beskrivningen kommer att dyka upp en andra lämplig utföringsform.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-08 11:41:34 (GMT) --------------------------------------------------
Kan ju tillägga att hustrun inledde sin översättarkarriär med att i tio år arbeta uteslutande åt en svensk patentbyrå, där hon även lärdes upp av erfarna patentingenjörer.
Huruvida det skall vara \"lämplig eller \"lämpliga\" beror förstås på sammanhanget.
| | | Grading comment | Google håller med avs. -form/-ande. Området är smalt, träffarna blir fåtaliga, så jag tror på Mrs. Nettelblad och Tackar så mycket! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |