Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Terms & Conditions | | English term or phrase: Further claims or legal actions are excluded | Under "Terms & Conditions" (company which performs surveys online):
- Further claims or legal actions are excluded. |
|  C. HeljestrandKudoZ activityQuestions: 709 ( 7 open) ( 11 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 87 Spain
| | Local time: 00:06
|
| | inga vidare krav kommer att ställas eller rättsliga åtgärder att vidtas | Explanation: Ja lite längre blir det men kanske nödvändigt, eftersom man måste använda olika verb för "krav" respektive "åtgärder".
Jag anser att man måste ha en liknanade konstruktion eftersom ditt sammanhang är terms and conditions. Att bara säga "är uteslutna" fångar inte att det är en kontraktspart som gör en utfästelse, utan låter snarare som en neutral beskrivning, vilket det inte är frågan om.
|
| Selected response from:
Mårten Sandberg Local time: 00:06
| Grading comment Tusen tack för en bra förklaring! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | further claims or legal actions are excluded Vidare yrkanden eller juridiska atgärder är uteslutna.
Explanation: Sorry, det borde ha varit "uteslutna"..
| | |
|
| |