Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: Deed of guardianship ad-litem | Jag håller på med översättning av en födelseattest (från Zambia). Till denna hör ett avtal benämnt "Deed of guardianship ad-litem". Denna handling tar upp de punkter som parterna/föräldrarna har träffat i avtalet när det gäller vårdnaden om barnen, umgängesrätt osv. och är underskrivet av båda. Föräldrarna har kommit överens om att vårdnaden ska tilldelas modern.
"Förmyndarskap/förmyndare" används väl endast i sammanhanget föräldrars förhållande till sina omyndiga barn? Skulle termen gå att använda här?
Termen "guardian ad litem" kan efter vad jag förstår översättas med "god man", men jag tycker inte att det är rätt i detta fall.
Jag tolkar det som "Handling gällande vårdnad/förmyndare ("inför rätta" eller dylikt)", men jag är inte säker ...
Tacksam för hjälp!
Mvh |
| Marie KarlssonKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 0
| | Local time: 00:06
|
| | Handling gällande laglig vårdnadshavare. | Explanation: Jag håller med dig ang. att "god man" inte passar i sammanhanget, även om det stämmer väl med den latinska termen. "Laglig vårdnadshavare", är det närmaste jag kan komma det på svenska, men man kan kanske disskutera om "laglig" alls är nödvändigt, då det är underförstått.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2008-05-14 11:39:39 GMT) --------------------------------------------------
Jo, "legal förmyndare" är också bra, men det får du avgöra utifrån sammanhanget i hela avtalet. Den som är vårdnadshavare har nästan alltid även förmyndarskapet, men en annan kan också tilldelas förmyndarskapet av tingsrätten och det omhandlar, som du skriver, de ekonomiska förhållandena. Jag skulle nog ändå skriva "vårdnadshavare", då det i stort sett samtliga fall innefattar förmyndarskapet, med mindre det i sammanhanget i avtalet framgår att det endast handlar om den ekonomiska biten. |
| Selected response from: SpaceAce Local time: 00:06
| Grading comment Stort tack! Jag fick mycket hjälp av ditt svar! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 days5 hrs confidence:   | deed of guardianship ad-litem Handling gällande laglig vårdnadshavare.
Explanation: Jag håller med dig ang. att "god man" inte passar i sammanhanget, även om det stämmer väl med den latinska termen. "Laglig vårdnadshavare", är det närmaste jag kan komma det på svenska, men man kan kanske disskutera om "laglig" alls är nödvändigt, då det är underförstått.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2008-05-14 11:39:39 GMT) --------------------------------------------------
Jo, "legal förmyndare" är också bra, men det får du avgöra utifrån sammanhanget i hela avtalet. Den som är vårdnadshavare har nästan alltid även förmyndarskapet, men en annan kan också tilldelas förmyndarskapet av tingsrätten och det omhandlar, som du skriver, de ekonomiska förhållandena. Jag skulle nog ändå skriva "vårdnadshavare", då det i stort sett samtliga fall innefattar förmyndarskapet, med mindre det i sammanhanget i avtalet framgår att det endast handlar om den ekonomiska biten.
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Ad_litem Reference: http://www.finlex.fi/sv/laki/ajantasa/1996/19960619
| SpaceAce Local time: 00:06 Works in field Native speaker of: Danish, Swedish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Stort tack! Jag fick mycket hjälp av ditt svar! |
| Notes to answerer
Asker: Tack för svaret!
Kan termen "legal förmyndare" vara ett alternativ? Jag förstår det som att om man har den rättsliga vårdnaden om ett barn är man också automatiskt dess förmyndare. Avser förmyndare den ekonomiska biten? Är osäker på skillnaden förmyndare/vårdnadshavare.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1027 days confidence:   | deed of guardianship ad-litem förmyndare
Explanation: Föredrar dock termen förmyndare vilket jag använde mig av i min översättning. Föräldern är vanligen förmyndare men i enstaka fall är det någon annan. Kan Ni säga mig vad 'trust' skulle kunna stå för i detta sammanhang (Nordirland). Har skrivit överförmyndare, vilken också utses i särskilda fall, typ domstol
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 16, 2008 - Changes made by SpaceAce: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |