ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

a registered company or a corporation

Swedish translation: ett brittiskt eller amerikanskt bolag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:58 Sep 2, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: a registered company or a corporation
Meningen börjar: "Where the defendant is a registered company or a corporation..." Vad är skillnaden mellan registered company och corporation på svenska? Längre ner handlar det om vilka som har rätt att underteckna en blankett och där verkar det som att registered company avser engelska bolag och corporation avser amerikanska bolag. Någon som vet hur man bäst översätter detta?
Yvonne Härestedt
Local time: 14:52
Swedish translation:ett brittiskt eller amerikanskt bolag
Explanation:
Jag sökte på skillnaden och hittade denna tråd:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=945811

Där säger man att:

In the U.S. a corporation is registered, but a company is probably not.

Vilket ju går i hand i hand med din teori om att company avser bolag i UK och corporation i USA.

Hade det handlat om bolag i Sverige kanske man kunde översatt det som bolag eller aktiebolag (corporation har aktier men inte company som jag förstått det) men i och med att det verkar handla om utländska bolag så tycker jag du bara kan översätta det som "brittiskt eller amerikanskt bolag" eftersom det verkar vara vad det handlar om fortsättningsvis.
Selected response from:

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 14:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ett brittiskt eller amerikanskt bolag
Andreas Majetic


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ett brittiskt eller amerikanskt bolag


Explanation:
Jag sökte på skillnaden och hittade denna tråd:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=945811

Där säger man att:

In the U.S. a corporation is registered, but a company is probably not.

Vilket ju går i hand i hand med din teori om att company avser bolag i UK och corporation i USA.

Hade det handlat om bolag i Sverige kanske man kunde översatt det som bolag eller aktiebolag (corporation har aktier men inte company som jag förstått det) men i och med att det verkar handla om utländska bolag så tycker jag du bara kan översätta det som "brittiskt eller amerikanskt bolag" eftersom det verkar vara vad det handlar om fortsättningsvis.

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IAnita: Bra svar!
3 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: