ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

booking

Swedish translation: Häkta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Nov 5, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: booking
At a hearing in May, the judge had no reservations
about booking Hilton.
Meadow Media
Local time: 15:52
Swedish translation:Häkta
Explanation:
Normalt betyder "booking" (mest en UK term) att någon rapporteras för
någon - kanske trivial - förbrytelse.

I det här sammanhanget passar det ju inte, eftersom personen redan står
inför rätta. Troligen betyder det att personen skickas till
rannsakningshäkte i stället för att bara utfrågas och frisläppas
tills vidare.

Just nu kommer jag inte på vad det heter på svenska, mina erfarenheter
av svensk kriminalrätt är ganska begränsade. Arrestering passar nog inte.
"Förpassas till häktet" eller helt enkelt "häkta" kan nog fungera.
Selected response from:

Nils Andersson
United States
Local time: 05:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Häkta
Nils Andersson


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Häkta


Explanation:
Normalt betyder "booking" (mest en UK term) att någon rapporteras för
någon - kanske trivial - förbrytelse.

I det här sammanhanget passar det ju inte, eftersom personen redan står
inför rätta. Troligen betyder det att personen skickas till
rannsakningshäkte i stället för att bara utfrågas och frisläppas
tills vidare.

Just nu kommer jag inte på vad det heter på svenska, mina erfarenheter
av svensk kriminalrätt är ganska begränsade. Arrestering passar nog inte.
"Förpassas till häktet" eller helt enkelt "häkta" kan nog fungera.


Nils Andersson
United States
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annemarie. B: Häkta känns troligast. Men det skulle ju även kunna vara så att domaren tyckte det var helt OK att hyra ett rum på Hilton... :)
23 hrs

agree  Anni Kallay: Häkta kanske passar in i sammanhanget här men annars kan det ju också betyda att bli "införd i ett register" - få "en prick" eller få en varning - "be booked for an offence". Men lagtext är inte mitt område...
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: