ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

Protection order

Swedish translation: skyddsorder


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Protection order
Swedish translation:skyddsorder
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Mar 31, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-04 09:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / om våld i nära relationer
English term or phrase: Protection order
The Domestic Violence Act (DVA) allows a complainant to apply to court for a protection order asking for relief or protection.

Kontext: Sydafrika.
Översätts order bäst me beslut, eller fungerar order på svenska, t.ex. skyddsorder, eller beslut om skyddsåtgärder?
Obs: jag vill inte använda den svenska motsvarigheten "besöksförbud"
ME Translations
Sweden
Local time: 13:52
skyddsorder
Explanation:
European protection order = "europeisk skyddsorder" eller "europeiskt föreläggande om skydd", enligt eur-lex.europa.eu
Då sammanhanget i detta fall inte är europeiskt, föreslår jag endast "skyddsorder" eller möjligen "föreläggande om skydd".
Selected response from:

Charlotte Andersson
Spain
Local time: 14:52
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2skyddsorder
Charlotte Andersson


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
protection order
skyddsorder


Explanation:
European protection order = "europeisk skyddsorder" eller "europeiskt föreläggande om skydd", enligt eur-lex.europa.eu
Då sammanhanget i detta fall inte är europeiskt, föreslår jag endast "skyddsorder" eller möjligen "föreläggande om skydd".


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
Charlotte Andersson
Spain
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Westén
8 mins
  -> Tack!

agree  Anni Kallay
7 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: