ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

Sua Sponte

Swedish translation: sua sponte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sua Sponte
Swedish translation:sua sponte
Entered by: Sarai73
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Jan 18, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Appeal
English term or phrase: Sua Sponte
''She introduced a document sua sponte'' - Is this latin term used in Swedish law - or is there another one? Thanks!!
Sarai73
sua sponte
Explanation:
Sven Petersson is absolutely correct. In Swedish, självmant, frivilligt; in English, of one's own accord. Examples: sua sponte submission, sua sponte motion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-18 16:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I answered too quickly. I was thinking of Swedish into English. Sua sponte is more common in English. It is obviously correct to keep the Latin in Swedish, but it it commonly translated as "självmant/frivilligt" or "av egen drift," depending on the context (as opposed to "på någons inrådan"). Here, I would use "självmant," i.e. of one's own accord. Exempel: Rätten kan självmant ta upp en fråga, en person kan självmant lämna in uppgifter, osv.
Selected response from:

Åsa Schoening
United States
Local time: 08:53
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3sua sponte
Åsa Schoening


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sua sponte
sua sponte


Explanation:
Sven Petersson is absolutely correct. In Swedish, självmant, frivilligt; in English, of one's own accord. Examples: sua sponte submission, sua sponte motion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-18 16:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I answered too quickly. I was thinking of Swedish into English. Sua sponte is more common in English. It is obviously correct to keep the Latin in Swedish, but it it commonly translated as "självmant/frivilligt" or "av egen drift," depending on the context (as opposed to "på någons inrådan"). Here, I would use "självmant," i.e. of one's own accord. Exempel: Rätten kan självmant ta upp en fråga, en person kan självmant lämna in uppgifter, osv.

Åsa Schoening
United States
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linnéa Holmén: "självmant"
48 mins
  -> Tack, Linnéa!

agree  Charlotte Andersson: Jag håller med om "självmant" och tar tillbaka mitt förslag.
57 mins
  -> Tack, Charlotte!

agree  Anni Kallay: "självmant", definitivt
1 hr
  -> Tack, Anni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: