Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Appeal | | English term or phrase: FIRST ASPECT, SECOND ASPECT, THIRD ASPECT PART B ETC. | Section goes: ORDER OF THE COURT:
Upon a hearing dated xxx and xxx September xxx ("Stockholm Hearing"), the order of the said Court is as follows ("Court Order"):
("FIRST ASPECT")
("SECOND ASPECT")
("SECOND ASPECT PART A")
("SECOND ASPECT PART B")
("THIRD ASPECT")
("FINAL ASPECT")
Is ''aspekt'' the correct Swedish translation, from a legal point of view - or should it rather be ''instans''? Thank you so very much! |
| Sarai73KudoZ activityQuestions: 43 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| |
| | Selected response from:
Tomas Rosell Local time: 14:53
| Grading comment Thanks, Tomas! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day7 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |