KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

apostille

Swedish translation: apostille-intyg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apostille
Swedish translation:apostille-intyg
Entered by: Katarina Trodden
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Mar 3, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / company registration
English term or phrase: apostille
This is a legal text about company registration.
"Documents need to be confirmed by the notary public and bear an Apostille." This is, as far as I understnad, an authorisation/legalisation of the document, but who is it issued by? What is the Swedish term?
Katarina Trodden
Local time: 05:19
apostille-intyg
Explanation:
Apostille-intyg, som ges av notarius publicus, är ett alternativ till legalisering av UD (legalisering av UD är nödvändigt om ett dokuments ska förevisas i en stat som inte anslutit sig till den s.k. apostille-konventionen).
Selected response from:

xxxylvabeck
Local time: 05:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5apostille-intygxxxylvabeck
2 +1behandla som egennamn (jfr. sv. apostill)EKM


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
behandla som egennamn (jfr. sv. apostill)


Explanation:
Ja, din tolkning verkar rimlig utifrån sammanhanget, men jag har tittat i 8 lexikon redan, och ingenstans finns den betydelsen, inte ens i Merriam Webster's Unabridged, som brukar vara mycket utförlig. Att termen har stor begynnelsebokstav får mig att misstänka att detta är ett specifikt märke som bara används just där din text är skriven. I så fall kan det vara en bra idé att behandla det som ett egennamn, behålla beteckningen, och ge en förklaring inom parentes på svenska vid behov.

"Apostille" är enligt Merriam Webster "archaic" - föråldrat uttryck, för en marginalanteckning. Den betydelsen stöds av Norstedts, Prisma, m.fl. I Nationalencyklopedin finns ordet "apostill" på svenska, och betyder även där just "tillägg till dokument eller urkund", "marginalanteckning". I NE får man också veta att verbet "apostiller" är fornfranska, och inte används nuförtiden.

Fråga kund om möjligt, det är bäst taktik här.

EKM
Sweden
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: http://www.kommers.se/dokument/files/Immaterialrttsliga_probl...
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
apostille-intyg


Explanation:
Apostille-intyg, som ges av notarius publicus, är ett alternativ till legalisering av UD (legalisering av UD är nödvändigt om ett dokuments ska förevisas i en stat som inte anslutit sig till den s.k. apostille-konventionen).


    Reference: http://www.om.fi/uploads/qry8o4n7f0.pdf
xxxylvabeck
Local time: 05:19
Specializes in field
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search