ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

cross claim

Swedish translation: så kallat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cross claim
Swedish translation:så kallat
Entered by: Kathy Saranpa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Apr 12, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: cross claim
THIRD PARTY COMPLAINT AND CROSS CLAIM...
from legal document's title

Tack!
Kathy Saranpa
Local time: 05:56
så kallat "cross claim"
Explanation:
Cross claims are handled in separate trials in Sweden, not as an integral part of a main trial. So, there is no need for a Swedish word, and there is no Swedish word.

The Eskimos have no word for palm tree but over two hundred different words for snow, without which their conversation would probably get very monotonous. Their need for a word for palm tree is as desperate as the Swedes need for a word for cross claim.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 13 mins (2005-04-13 14:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Two more definitions:
http://www.nfa.futures.org/basicnet/glossary.aspx?term=C
http://www.adlergiersch.com/legal.cfm
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:56
Grading comment
Tack Sven och alla som lagt ner forskningsarbete på detta. Det är som Mårten säger.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1så kallat "cross claim"
Sven Petersson
4 -1genkäromål
Rosica Mihova
4 -1genkäromål
Lena Samuelsson
1 +1så långt kom jagEKM


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
genkäromål


Explanation:
Jag antar att det är detta. Se även länk:


    Reference: http://www.google.se/search?hl=sv&q=genk%C3%A4rom%C3%A5l+&bt...
Lena Samuelsson
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: No, "genkäromål" is "counterclaim" while "cross claim" is a claim brought by a defendant in a lawsuit against a co-defendant. Please see http://www.dom.se/dom/DVhemsida/Domstolsvasendet/ordlista.pd... and http://www.attorneykennugent.com/library/c.html
8 hrs
  -> Jag hittade cross claim och counterclaim i EuroDicAutom översätta med genkäromål. Jag tror det är TNC som gör översättningarna i den ordlistan, såjag har skickat e-post till dem med länkar hit och till Bryssel så att de kan informera sig.

neutral  Rosica Mihova: jag råkade clicka på skicka innan jag hann ändra till neutral. Jag håller med att det låter konstigt att det svenska ordet ska kunna täcka tre olika, och att det finns en nyans, men ändå kan jag tänka mig att genkäromål passar. Mer kontext, kanske?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
så långt kom jag


Explanation:
Det är troligen inte samma sak på svenska - annars täcker det svenska begreppet två skilda termer, vilket verkar vara lite klumpigt.

Jag har inte lyckats hitta en pålitlig översättning av "cross claim" än, men definitionerna på engelska man hittar via Google för "cross claim" resp. "counterclaim" visar att det på engelska är två distinkta begrepp:

Definition av "counterclaim":
http://www.google.se/search?hl=sv&q=define:"counterclaim"&bt...

Definition av "cross claim":
http://www.google.se/search?hl=sv&safe=off&q=define:"cross c...

Cross claim är alltså när en svarande gör gällande ett krav på en annan svarande i samma mål, eller identifierar en ny part som inte omnämnts tidigare av käranden i målet och hävdar att denna part är ansvarig för kärandes skadestånd.

Counterclaim är när den svarande går i genkäromål mot den kärande. - "You don't sue me! I sue you!!"

Här är Nationalencyklopedins def. av "genfordran" resp. "genkäromål":

genfordran, motfordran, juridisk term för en fordran som skall infrias av någon som i sin tur har en fordran (huvudfordran) på den betalningsberättigade. De båda fordringarna kan då avräknas mot varandra genom kvittning.

genkäromål, sådan talan som svaranden i ett mål väcker mot den som är kärande och där båda målen kan handläggas gemensamt. Man brukar säga att parterna är ömsom kärande och ömsom svarande. Förutsättningen för att mål på detta sätt skall kunna handläggas gemensamt är att genkäromålet angår samma sak som huvudkäromålet eller grundas på en omständighet som också ligger till grund för huvudkäromålet, eller också att svaranden gör gällande en fordran som han vill kvitta mot kärandens fordran.



EKM
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Mårten, du skall ha stort tack för forskningsarbetet! Tack vare det har jag valt "så kallat cross claim." Jag önskar jag kunde ge dig kudospunkter också!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosica Mihova: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Mårten, du skall ha stort tack för forskningsarbetet! Tack vare det har jag valt "så kallat cross claim." Jag önskar jag kunde ge dig kudospunkter också!

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
genkäromål


Explanation:
They are synonyms according to the Webster's and can be translated as "genkäromål".



    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/translation/cross+...
Rosica Mihova
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Error in Webster! Please see http://www.dom.se/dom/DVhemsida/Domstolsvasendet/ordlista.pd... and http://www.attorneykennugent.com/library/c.html
5 hrs
  -> I can't open the link, I'm sorry. It says "broken link".
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
så kallat "cross claim"


Explanation:
Cross claims are handled in separate trials in Sweden, not as an integral part of a main trial. So, there is no need for a Swedish word, and there is no Swedish word.

The Eskimos have no word for palm tree but over two hundred different words for snow, without which their conversation would probably get very monotonous. Their need for a word for palm tree is as desperate as the Swedes need for a word for cross claim.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 13 mins (2005-04-13 14:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Two more definitions:
http://www.nfa.futures.org/basicnet/glossary.aspx?term=C
http://www.adlergiersch.com/legal.cfm

Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 238
Grading comment
Tack Sven och alla som lagt ner forskningsarbete på detta. Det är som Mårten säger.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosica Mihova: Maybe the best choice which puts an end to the discussion who's right. Webster that says that cross claim and counterclaim are synonyms or Domstolsväsendet.
12 mins
  -> Thank you very much! Did you read http://www.attorneykennugent.com/library/c.html
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: