Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Cross claims are handled in separate trials in Sweden, not as an integral part of a main trial. So, there is no need for a Swedish word, and there is no Swedish word.
The Eskimos have no word for palm tree but over two hundred different words for snow, without which their conversation would probably get very monotonous. Their need for a word for palm tree is as desperate as the Swedes need for a word for cross claim.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 13 mins (2005-04-13 14:02:28 GMT) --------------------------------------------------
Lena Samuelsson Local time: 14:56 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 34
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
så långt kom jag
Explanation: Det är troligen inte samma sak på svenska - annars täcker det svenska begreppet två skilda termer, vilket verkar vara lite klumpigt.
Jag har inte lyckats hitta en pålitlig översättning av "cross claim" än, men definitionerna på engelska man hittar via Google för "cross claim" resp. "counterclaim" visar att det på engelska är två distinkta begrepp:
Cross claim är alltså när en svarande gör gällande ett krav på en annan svarande i samma mål, eller identifierar en ny part som inte omnämnts tidigare av käranden i målet och hävdar att denna part är ansvarig för kärandes skadestånd.
Counterclaim är när den svarande går i genkäromål mot den kärande. - "You don't sue me! I sue you!!"
Här är Nationalencyklopedins def. av "genfordran" resp. "genkäromål":
genfordran, motfordran, juridisk term för en fordran som skall infrias av någon som i sin tur har en fordran (huvudfordran) på den betalningsberättigade. De båda fordringarna kan då avräknas mot varandra genom kvittning.
genkäromål, sådan talan som svaranden i ett mål väcker mot den som är kärande och där båda målen kan handläggas gemensamt. Man brukar säga att parterna är ömsom kärande och ömsom svarande. Förutsättningen för att mål på detta sätt skall kunna handläggas gemensamt är att genkäromålet angår samma sak som huvudkäromålet eller grundas på en omständighet som också ligger till grund för huvudkäromålet, eller också att svaranden gör gällande en fordran som han vill kvitta mot kärandens fordran.
EKM Local time: 14:56 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 35
Grading comment
Mårten, du skall ha stort tack för forskningsarbetet! Tack vare det har jag valt "så kallat cross claim." Jag önskar jag kunde ge dig kudospunkter också!
The asker has declined this answer Comment: Mårten, du skall ha stort tack för forskningsarbetet! Tack vare det har jag valt "så kallat cross claim." Jag önskar jag kunde ge dig kudospunkter också!
9 hrs confidence: peer agreement (net): -1
genkäromål
Explanation: They are synonyms according to the Webster's and can be translated as "genkäromål".
Explanation: Cross claims are handled in separate trials in Sweden, not as an integral part of a main trial. So, there is no need for a Swedish word, and there is no Swedish word.
The Eskimos have no word for palm tree but over two hundred different words for snow, without which their conversation would probably get very monotonous. Their need for a word for palm tree is as desperate as the Swedes need for a word for cross claim.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 13 mins (2005-04-13 14:02:28 GMT) --------------------------------------------------