KudoZ home » English to Swedish » Law/Patents

in Licensor's sole discretion

Swedish translation: efter licensgivarens eget gottfinnande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in Licensor's sole discretion
Swedish translation:efter licensgivarens eget gottfinnande
Entered by: PMPtranslations
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 May 17, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: in Licensor's sole discretion
Licensor reserves the right to charge fees for future use of or access to the services in Licensor's sole discretion.


Nyfiken på hur ni översätter denna vanligt förekommande formulering.
PMPtranslations
Local time: 04:08
efter licensgivarens eget gottfinnande
Explanation:
Licensgivaren förbehåller sig rätten att debitera/ta ut avgifter för framtida användning eller åtkomst till tjänsterna, som tillhandahålls eller återkallas efter licensgivarens eget gottfinnande.

...ett till förslag eftersom du sökte fler alternativ, annars fungerar Mats version också utmärkt.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 04:08
Grading comment
Tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3efter licensgivarens eget gottfinnandeEKM
4 +1som licensgivaren exklusivt beslutar att ställa tillhandahålla
Mats Wiman
1xyzHans-Bertil Karlsson


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
som licensgivaren exklusivt beslutar att ställa tillhandahålla


Explanation:
privat och sarkastiskt: ..."behagar erbjuda.."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 12:38:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Rättelse: beslutar att tillhandahålla, dvs stryk \'ställa\'




    Native Swede
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 3478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vesselina Georgieva
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
efter licensgivarens eget gottfinnande


Explanation:
Licensgivaren förbehåller sig rätten att debitera/ta ut avgifter för framtida användning eller åtkomst till tjänsterna, som tillhandahålls eller återkallas efter licensgivarens eget gottfinnande.

...ett till förslag eftersom du sökte fler alternativ, annars fungerar Mats version också utmärkt.


    Egen erfarenhet
EKM
Sweden
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack så mycket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vesselina Georgieva: låter också bra
1 hr

agree  Hans-Bertil Karlsson: så brk
3 hrs

agree  Mario Marcolin
5 hrs

agree  Elpida Karapidaki
5 hrs

disagree  Mats Wiman: Skulle hetat "AT the sole...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
xyz


Explanation:
jag råkade komma åt entertangenten för tidigt när jag skrev ett agree till Mårten - dett skulle stått "så brukar jag skriva i alla fall"

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search