https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/law-patents/562482-which-is-the-value-of.html

which is the value of

Swedish translation: vilket är värdet av den summa...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:which is the value of
Swedish translation:vilket är värdet av den summa...
Entered by: Florin Hulubei

17:51 Nov 4, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: which is the value of
Which is the value of the sum offered in compensation...
Florin Hulubei
Local time: 02:51
vilket är värdet av den summa...
Explanation:
should ti be..
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 01:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2vilket är värdet av den summa...
Hans-Bertil Karlsson (X)
5Här måste man visst skriva något.
ClaesF
4hur stort är
Reino Havbrandt (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vilket är värdet av den summa...


Explanation:
should ti be..

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Frideborg Eddy (X)
7 mins
  -> tack

agree  Mario Marcolin
9 mins
  -> tack
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hur stort är


Explanation:
hur stort är ersättningsbeloppet

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 5026
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Här måste man visst skriva något.


Explanation:
Jag tycker du valde fel. Jag håller mera med svar nummer två. "....sum offered in compensation..." skall utan tvekan översättas med " ....erbjudet ersättningsbelopp...." och "the value of" behöver förmodligen inte översättas alls, det ingår redan i det svenska uttrycket. Man talar inte i svensk juridisk text om värdet av en summa.
Jag får dock intrycket av att meningen egentligen inte skall inledas med stor bokstav, utan är en bisats. Att det alltså inte är en fråga (ovanligt i avtal...), vilket svar nummer ett tycks ha utgått från, utan att där följer mer text för någon sorts beräkning. Att det erbjudna ersättningsbeloppet skall dras från något eller läggas till något. I så fall kan man tala om "....värdet av erbjudet ersättningsbelopp...." i stället för att köra med bara ".....erbudet ertsättningsbelopp....".
Man måste alltså se mer av sammanhanget än bara den givna frasen.
ClaesF

ClaesF
Local time: 01:51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: