KudoZ home » English to Swedish » Law/Patents

a waiver of a breach

Swedish translation: undantagsklausul gällande avtalsbrott

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:12 Nov 5, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents / kontrakt
English term or phrase: a waiver of a breach
vad skulle man skriva i ett svenskt avtal för "a waiver of a breach"?
xxxMajsan
Local time: 16:51
Swedish translation:undantagsklausul gällande avtalsbrott
Explanation:
för det verkar handla om en speciell klausul som medger (i detta fall)ett brott mot avtalet eller någon av dess klausuler.
Eftersom det normalt i ett avtal påpekas vad som sker när någon av parterna bryter mot det som står upptaget i avtalet så bör väl "waiver" här uppfattas som att avtalet innehåller ett undantag gällande detta.
Selected response from:

Rottie
Local time: 15:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2undantagsklausul gällande avtalsbrott
Rottie
5här måste man visst skriva någotClaesF
3 +1medgivande till/tolerans av/ avtalsbrottxxxKirstyMacC
4godkännande av avtalsbrott
Gabriella Lillsunde
3dispens av brott mot klausul
allanna


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dispens av brott mot klausul


Explanation:
Ordet 'breach' översätts som brott men verkar sakna klarhet.

Har sökt ganska länge men hittar faktiskt ingen direkt översättningsfras.

Hoppas detta hjälper!

A.

allanna
Sweden
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
medgivande till/tolerans av/ avtalsbrott


Explanation:
I interpret waiver as 'forbearance' of a repudiatory breach. Acceptance means the contract goes on. Refusal of such repudiation means it doesn't.
I'm unsure avkall pa or dispensation av (Eurodicautom) gets the idea across.

xxxKirstyMacC
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allanna: Yes, but a breach can occur to part of a contract, not necessarily the entire 'avtal', so the contract continues, but with adjustments.
3 hrs
  -> Good point. It is indeed a 'whole obligation' and not the 'whole contract' that is breached. I'm unsure how this waiver clause goes on. It will also depend on whether the oblig. is 'severable' and can be cut out, leaving the rest of the contract intact.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
undantagsklausul gällande avtalsbrott


Explanation:
för det verkar handla om en speciell klausul som medger (i detta fall)ett brott mot avtalet eller någon av dess klausuler.
Eftersom det normalt i ett avtal påpekas vad som sker när någon av parterna bryter mot det som står upptaget i avtalet så bör väl "waiver" här uppfattas som att avtalet innehåller ett undantag gällande detta.

Rottie
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JessicaC
17 hrs

agree  Madeleine MacRae Klintebo
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
här måste man visst skriva något


Explanation:
Jag har läst de svar du har fått och instämmer i den allmäna tankegången. Men jag skulle själv vägra att ge en översättning grundad bara på det givna uttrycket. Man måste se sammanhanget, hela avtalet eller åtminstone den paragraf vari uttrycket förekommer. Först då har man - i bästa fall - helt klart för sig vad som avses och kan börja fundera över svensk språkdräkt.
Behöver du fortfarande hjälp kan du skicka texten till mig så kan jag försöka. Jag har många års verksamhet som affärsadvokat i Sverige att stödja mig på. Dock helt ny inom översättargebitet.
Hälsningar
ClaesF

ClaesF
Local time: 16:51
Login to enter a peer comment (or grade)

3658 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
godkännande av avtalsbrott


Explanation:
Lite sent för den här diskussionen, men kanske hjälp för framtida spörsmål - kan detta vara den situation som avses?

"10.3 Godkännande

Part som drabbats av avtalsbrott kan förlora rätten att göra gällande påföljder genom att han uttryckligen eller underförstått godkänt prestationen eller avstått från att göra gällande en viss påföljd."

Example sentence(s):
  • Part som drabbats av avtalsbrott kan förlora rätten att göra gällande påföljder genom att han uttryckligen eller underförstått godkänt prestationen eller avstått från att göra gällande en viss påföljd.

    Reference: http://www.avtalslagen2010.se/Section/10.3
    Reference: http://www.sydsvenskan.se/omkretsen/vellinge/boende-havdar-a...
Gabriella Lillsunde
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search