KudoZ home » English to Swedish » Law/Patents

authentification of a translator's signature

Swedish translation: vidimering

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:authentification
Swedish translation:vidimering
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Nov 5, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: authentification of a translator's signature
Juridical
Florin Hulubei
Local time: 01:28
verifiering av en översättares namnteckning
Explanation:
Eller möjligtvis "bestyrkande av..." Autentisering används såvitt jag vet enbart i datorsammanhang, och det är det ju inte tal om här. (Om det _är_ ett datorsammanhang sällar jag mig till gillandekören här ovan.)
Authentification torde vara fel och; authentication ska det väl ändå stå.
Källa: Norstedts ordbok, denna källa till visdom.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2003-11-05 14:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ta bort och före semikolon.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2003-11-05 14:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ännu ett alternativ som jag kom på nu: är det så att översättarens namnteckning ska _vidimeras_ är det förstås det ordet som ska användas. Då blir översättningen \"Översättarens namnteckning vidimeras\".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2003-11-05 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Eller, återigen: \"Vidimering av (en) översättare(n)s namnteckning.\"

Nu slutar jag banne mig skriva.
Selected response from:

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 00:28
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4verifiering av en översättares namnteckning
Roger Sjölander
4 +2autenticering av översättarens namteckning
laura rutigliano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
autenticering av översättarens namteckning


Explanation:
.

laura rutigliano
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: signed, sealed, delivered ....
1 hr

agree  allanna: 'namNteckning'
3 hrs

agree  JessicaC: Men det stavas stavas "autentisering" http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a57
3 hrs

disagree  Mario Marcolin: absolut inte....
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
verifiering av en översättares namnteckning


Explanation:
Eller möjligtvis "bestyrkande av..." Autentisering används såvitt jag vet enbart i datorsammanhang, och det är det ju inte tal om här. (Om det _är_ ett datorsammanhang sällar jag mig till gillandekören här ovan.)
Authentification torde vara fel och; authentication ska det väl ändå stå.
Källa: Norstedts ordbok, denna källa till visdom.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2003-11-05 14:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ta bort och före semikolon.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2003-11-05 14:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ännu ett alternativ som jag kom på nu: är det så att översättarens namnteckning ska _vidimeras_ är det förstås det ordet som ska användas. Då blir översättningen \"Översättarens namnteckning vidimeras\".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2003-11-05 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Eller, återigen: \"Vidimering av (en) översättare(n)s namnteckning.\"

Nu slutar jag banne mig skriva.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 394
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rottie: Vidimering. Och jag gläder mig åt att det inte bara är jag som svarar i stumpar och bitar! :-)
38 mins
  -> Min frus morfar sa namnen på alla sina döttrar i åldersordning tills han träffade rätt. Samma sak är det med mig och översättning: man får prova alternativen i något slags ordning innan man upptäcker det rätta. Stumpar och bitar, ja.

agree  Mario Marcolin: Vidimering!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
43 mins
  -> Oj! Jag trodde inte att det _fanns_ så många utropstecken! :-)

agree  EKM: Stumpa och bit-metoden är den enda vägens översättning, som Carl Bildt skulle ha uttryckt det. "Vidimera" och inget annat, utan tvivel.
13 hrs
  -> Heja Calle.

agree  JessicaC: Det är rätt!
18 hrs
  -> Jag börjar nästan tro det själv...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search