GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:04 Jul 8, 2001 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | fast egendom eller personligt lösöre |
| ||
na | real or personal |
|
fast egendom eller personligt lösöre Explanation: It seems to be a translation from Swedish. 'real property'='fast egendom' instead of 'real estate' 'personal property'='personlig egendom' as opposed to 'company property' but 'personligt lösöre' as opposed to 'fast egendom' Norstedts+MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
real or personal Explanation: If this is an American English document then the word "real" could be refering to the American word for property in the form of a house etc,"fast egendom", i.e. "realty". Thus the reference could be to "fast eller personlig egendom". Personally, I think it means much the same as "..any part of the property or any personal item(s) within that property". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.