GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:16 Aug 20, 2001 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Notarius Publicus |
| ||
na | Notarius publicus, bitr. kanslichef |
|
Notarius Publicus Explanation: is the Swedish title Norstedts+MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Notarius publicus, bitr. kanslichef Explanation: Det stämmer att notarius publicus är den svenska titeln. Skillnaden är dock att NP i USA är en ganska "lättvindig" titel, medan den i Europa har betydligt större tyngd. I New York, t.ex. kan man hitta en NP på varje kvarter, praktiskt taget. Ska man använda Notarius Publicus, måste man nästan göra en översättarens anmärkning också, eftersom det visserligen är samma titel, men INTE samma funktion. Deputy Clerk är en tjänsteman på domstolens kansli. Jag är själv advokat och jag har dessutom arbetat på min mans advokatbyrå i New York. Egen erfarenhet, juridiska kunskaper. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.