ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Livestock / Animal Husbandry

Euthanasia of dogs

Swedish translation: Euthanasia av hundar (alt. Avlivning ...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Euthanasia of dogs
Swedish translation:Euthanasia av hundar (alt. Avlivning ...)
Entered by: Lars Jelking
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:20 Nov 21, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: Euthanasia of dogs
"Information on euthanasia of dogs showed that XX dogs were euthanased due to ...."
Jag undrar hur detta ska uttryckas på svenska. Eutanasi av hundar? Eutanasi för hundar? På hundar? Och "eutaniserades" de, eller hur bör verbet böjas?
Åsa Olsson
Local time: 14:57
euthanasia av hundar
Explanation:
När det gäller djur kanske 'avlivning' är ett bättre ordval. Djuret har ju trots allt ingen talan i ämnet.
Selected response from:

Lars Jelking
Local time: 15:57
Grading comment
Ja det staemmer. Tack foer hjaelpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4euthanasia av hundar
Lars Jelking


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
euthanasia of dogs
euthanasia av hundar


Explanation:
När det gäller djur kanske 'avlivning' är ett bättre ordval. Djuret har ju trots allt ingen talan i ämnet.


    Reference: http://www.uku.fi/~smering/Scandlas2003/Eutanasi%20skan.doc
Lars Jelking
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ja det staemmer. Tack foer hjaelpen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Lebenbaum
1 hr

agree  Gorel Bylund: Avlivning - det är den term som används för djur (eller slakt). Ordet eutanasi uppfattar jag som reserverat för människor,
2 hrs

agree  Mårten Sandberg: "eutanasi" (om man köper det begreppet ist för det kanske lämpligare avlivning)
3 hrs

agree  Renassans LS
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: