GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:08 Mar 7, 2007 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Management / Riskanalys | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Rum/sektion/utrymme för rör och ledningar (rör- och ledningsinstallationer) |
| ||
2 | matningsdel |
|
utility section Rum/sektion/utrymme för rör och ledningar (rör- och ledningsinstallationer) Explanation: Utility är ett av de allra svåraste orden att översätta i detta smhg. Det är samlingsord för rör- och ledningsinstallationer och -nät - vatten, el, gas, tele m.m. - som normalt ligger nedgrävt i marken och ansluts till byggnader. Det finns inget (?) enskilt ord i svenskan som sammanfattar detta. Section är också ett "gummiord" som kan vara alltfrån en litet kyffe/skrubb/rum till en hel avdelning. Om det är så att du har en kristallklar förståelse får du gärna bilägga denna i frågan. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
utility section matningsdel Explanation: k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.