Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Management | | English term or phrase: Publications Manager | Just seeking reassurance really...
I have a business card where "Global Publications Manager, Scientific Communications" [SC is a department at the company] has been translated as: "Globala Publikationer Manager, Vetenskaplig Kommunikation". Does this look OK? (I know titles are often left in English... but not this time) |
| Ben JonesKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 18
| | Local time: 13:59
|
| |
| Summary of reference entries provided | | coldmejl |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference
Reference information: It's not ok. The way you put it (Globala Publikationer Manager) makes "Globala" refer to the publications. I assume it should refer to his managerial position, i.e. he is responsible for all geographies.
I would put it Global Manager, Publikationer (if using those exact words). It is still awkward, Manager is not quite ok to use in Swedish titles. Furthermore, in this case Global is spelled the same way in Sw and Eng, so it is unclear if Global Manager when read out loud should be in Swedish or English.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-08-19 14:46:52 GMT) --------------------------------------------------
(but better)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-08-20 12:14:51 GMT) --------------------------------------------------
In that case I would go with "Manager, Globala Publikationer". Or "Manager, Globala publikationer". Only the first word in a title is usually capitalised in Swedish, although the heavy influence from English has made it kind of OK to capitalise every word.
Manager is one of those words that there is no good word for in Swedish. Direktör is kind of old fashioned (not even banks have direktörer anymore), and implies someone (very) high up in the hierarchy. The only Swedish word I can think of is "chef", meaning pretty much "boss". It is as ambiguous as "manager", but for some reason I would not put it on a business card. Well, I guess you wouldn't put "boss" on a business card either...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-08-20 12:17:43 GMT) --------------------------------------------------
Maybe what I said earlier about "Manager" not being OK to use in Swedish titles was incorrect. Probably just me and the stick up my ass... In fact, it is probably one of the most common ones.
| coldmejl Native speaker of: Swedish, English
|
| Note to reference poster
Asker: Thanks. The English is unfortunately ambiguous, but in this case Global *does* in fact refer to the publications rather than the manager's post. In which case, would the translation be OK as stands? Or maybe "Manager, Globala Publikationer"?
Asker: P.S. the company has (section) directors / leaders etc. too so using a word such as Direktör is not an option; so Manager is I suspect the least bad choice.
Asker: Swedish chefs, huh? ;-)
This shows the problems of trying to transpose one country's rapidly changing business culture into another. There are no perfect solutions, but at least I got the reassurance I wanted. Many thanks!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |