Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase:giveaway
Det rör sig fortfarande om fabrikstillverkning och här avses varor som inte håller måttet. Man avser minska "product giveaways" eller bara "giveaways". Man talar även om slöseri med råvaror och restbitar i samma sammanhang, så det är inte fråga om företagspresenter... Men vad kallar man det annars? Sekunda varor?
Tack, Andreas! Undermåliga produkter verkade något mindre kontroversiellt, men hade jag behövt något saftigt här hade detta varit utmärkt. 4 KudoZ points were awarded for this answer
och det är inte det bästa i professionella sammanhang.
Det är inte för sent att ställa frågan till det engelska KudoZ för att få klarhet i hur "product giveaways" eller bara "giveaways" ska tolkas.
Trodde jag hade svarat, men tydligen inte. Tack, Anna, för förslaget och i framtiden gör jag säkert det, allra helst som det verkar som om mina ursprungliga tankebanor var fel och att det högst antagligen rör sig om överfyllning av förpackningar under produktionen.
Innan du bestämmer dig för att använda den översättning du har fastnat för, föreslår jag att du ställer frågan till det engelska KudoZ om hur "product giveaways" eller bara "giveaways" ska tolkas i det här sammanhanget.
Som Tomas säger så är det inte fråga om reklamprylar eller något man vill ge bort. Man vill öka avkastningen och därmed minska antalet misstag i tillverkningen, slöseri, användande av för mycket material osv. Måndagsexemplar (tack, Andreas!) verkar bäst motsvara det hela. Eventuellt får man senare omarbeta som Tomas säger, men de använder även begreppet reworking, så jag tror jag får köra med måndagsexemplaren...
Minska antalet måndagsexemplar =)? Om man vill översätta product giveaways så är det ju bara att skriva "minska antalet måndagsexemplar som skänks bort" eller liknande.
Jag håller med jennifersbody. Här betyder det att en produkt som inte håller måttet kommer att ges bort, skänkas. Jag tror inte det har något med omarbetning att göra. Mer som att produkten kan lika gärna ges bort för att den inte kan säljas som den är... Att minska "giveaways" betyder att göra produkten så att den håller måttet.
En svensk översättning har jag ingen aning om, kanske samma som på engelska?
Jag tänkte också på olika versioner av den typen av giveaway, men det verkar inte funka. Det rör sig om styrsystem som ska rationalisera produktionen och därmed få slut på/minska mängden - waste, scrap, giveaways... Jag tolkade det som att "giveaways" syftar på varor som inte är av tillräckligt bra kvalitet för att säljas på vanligt sätt.