KudoZ home » English to Swedish » Marketing

sell-through

Swedish translation: Du har nog helt rätt, men jag undrar om det finns en vedertagen term

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Nov 10, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: sell-through
One of the objectives with a sales promotion:

- To help you with selling through activities

Jag letade själv på nätet, och hittade en referens relaterad till webbförsäljning för "sell-through", som säger att det handlar om hur många av kunderna som kommer till en viss sajt, som faktiskt handlar. På så sätt får man ett förhållande. t.ex. 250:1, vilket anger att 1 köpare av 250 "spekulanter" (eller kunder) faktiskt köper. Jag vet inte om detta kan överföras på fysiska butiker, eller om det verkligen handlar om samma sak här. Finns det någon som vet säkert vad det handlar om, och vad man säger på svenska? (jag har inte misstolkat texten, det handlar inte om att "understödja försäljnnig med hjälp av aktiviteter", eftersom ordet "sell-through" förekommer i andra delar av texten.)
EKM
Sweden
Local time: 22:40
Swedish translation:Du har nog helt rätt, men jag undrar om det finns en vedertagen term
Explanation:
Uttrycket är antagligen bildat efter samma princip som "click-through", alltså hur många personer som klickar på en annons för att få se vad den rör sig om. I en översättning jag hade bad kunden om att just _det_ skulle kallas "genomklickning" (särskilt i kombination med "frequency"). Möjligen skulle du kunna använda "säljfrekvens" om du kan tolka in ett "frequency".
Två öres vishet i en strut, tack.
Selected response from:

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 22:40
Grading comment
Tack så mycket! Jag använde det neutrala "försäljning" växelvis med "försäljningsprocess" till slut.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1se nedanReino Havbrandt
4Du har nog helt rätt, men jag undrar om det finns en vedertagen term
Roger Sjölander


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Du har nog helt rätt, men jag undrar om det finns en vedertagen term


Explanation:
Uttrycket är antagligen bildat efter samma princip som "click-through", alltså hur många personer som klickar på en annons för att få se vad den rör sig om. I en översättning jag hade bad kunden om att just _det_ skulle kallas "genomklickning" (särskilt i kombination med "frequency"). Möjligen skulle du kunna använda "säljfrekvens" om du kan tolka in ett "frequency".
Två öres vishet i en strut, tack.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 394
Grading comment
Tack så mycket! Jag använde det neutrala "försäljning" växelvis med "försäljningsprocess" till slut.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se nedan


Explanation:
Jag tror att meningen ska tolkas:
- Att hjälpa dig med försäljning genom aktiviteter
Det är ju det som är kärnan med slaes promotion, säljfrämjande åtgärder, att hjälpa de enskilda säljarna att förbättra sina säljresultat.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 5026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nasholm
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search