ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Marketing / Market Research

Cave

Swedish translation: cave!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cave
Swedish translation:cave!
Entered by: Lena Danielsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Jan 28, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Marketing / Market Research / Innehållsdeklaration
English term or phrase: Cave
Vid förhållningsregler i en innehållsdeklaration för tandkräm
Susanne Andersson
Sweden
Local time: 00:12
cave!
Explanation:
Cave, är latin för undvik eller akta dig för. Ses ofta i samband med medicinska ordinationer och i journaler då det rör överkänslighet mot vissa preparat. Företrädelsevis följt med utropstecken: cave!
Hämtad från "http://sv.wikipedia.org/wiki/Cave"

Du kan även använda "undvik" eller "akta", beroende på sammanhanget.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-04 10:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tack själv.
Selected response from:

Lena Danielsson
Sweden
Local time: 00:12
Grading comment
Mycket tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6cave!Lena Danielsson


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
cave
cave!


Explanation:
Cave, är latin för undvik eller akta dig för. Ses ofta i samband med medicinska ordinationer och i journaler då det rör överkänslighet mot vissa preparat. Företrädelsevis följt med utropstecken: cave!
Hämtad från "http://sv.wikipedia.org/wiki/Cave"

Du kan även använda "undvik" eller "akta", beroende på sammanhanget.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-04 10:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tack själv.

Example sentence(s):
  • ex. cave! ASA. (Överkänslighet mot acetylsalicylsyrepreparat)

    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Cave
Lena Danielsson
Sweden
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mycket tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jochen Koenig
1 min
  -> tack, Jochen

agree  Anna Herbst
2 mins
  -> tack, Anna

agree  Ulf Norlinger: Kom fram till samma sak. Man skulle möjligen också kunna översätt till: Observera.
6 mins
  -> tack, Ulf. Ja, men om man använder observera måste man skriva om texten, eftersom ordet cave! följs direkt av ämnet man skall undvika, utan ytterligare ord.

neutral  Fredrik Vrang: Förstår målgruppen vad som avses? I en patientjournal - visst. Men här är ju målgruppen vanliga konsumenter?
45 mins
  -> Ja, det är riktigt. Därför kan man även använda "undvik" eller "akta", beroende på sammanhanget.

agree  lars-erik: Förlåt min förhastade begäran om mer kontext!
3 hrs
  -> :-) tack, lars-erik

agree  De Novi: Yep!
3 hrs
  -> Tack, Zanne

agree  CristinaK: Cave canem!: Akta /se upp för hunden!
51 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2009 - Changes made by Lena Danielsson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: