Swedish translation: antal köp i förhållande till antal besökare
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Feb 1, 2009
English to Swedish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:Conversion rates
One major advantage with brand site is higher conversion rates on returning visitors.
Explanation: De fall som finns på nätet har behållit *conversion rates*, ibland med förklaringen "hur många besökare som verkligen blir kunder". Någon etablerad term verkar inte finnas.
Jag borde naturligtvis inte ha skrivit som jag gjorde på svarsraden, där borde ha stått "conversion rates". Enligt ref nedan handlar det inte heller om förhållandet mellan antalet besökare och antalet genomförda köp, utan förhållandet mellan antalet besök och antalet *förutbestämda handlingar*. Varken *omsättningshastighet*, *försäljningsprocent* eller *antal köpande kunder* överensstämmer med denna definition. Det bästa måste vara att behålla det engelska uttrycket, helst inom citattecken, med en svensk förklaring om utrymme medges. Använder man ett eget svenskt uttryck, kan läsaren faktiskt ställa sig frågan: Är det *conversion rates* som avses?
www.basemedia.se/optima/index.asp?page=134: Conversion rate är relationen mellan antal besökare på webbplatsen och förutbestämda handlingar som utförs på webbplatsen. En förutbestämd handling kan vara att beställa en vara, registrera sig för nyhetsbrev, mer information etc.
Conversion bör kunna översättas till "konvertering" (googla det!). Sedan återstår översättningen av det lite snåriga "rate" - vilket egentligen är ett separat problem.
Explanation: De fall som finns på nätet har behållit *conversion rates*, ibland med förklaringen "hur många besökare som verkligen blir kunder". Någon etablerad term verkar inte finnas.
Jag borde naturligtvis inte ha skrivit som jag gjorde på svarsraden, där borde ha stått "conversion rates". Enligt ref nedan handlar det inte heller om förhållandet mellan antalet besökare och antalet genomförda köp, utan förhållandet mellan antalet besök och antalet *förutbestämda handlingar*. Varken *omsättningshastighet*, *försäljningsprocent* eller *antal köpande kunder* överensstämmer med denna definition. Det bästa måste vara att behålla det engelska uttrycket, helst inom citattecken, med en svensk förklaring om utrymme medges. Använder man ett eget svenskt uttryck, kan läsaren faktiskt ställa sig frågan: Är det *conversion rates* som avses?
www.basemedia.se/optima/index.asp?page=134: Conversion rate är relationen mellan antal besökare på webbplatsen och förutbestämda handlingar som utförs på webbplatsen. En förutbestämd handling kan vara att beställa en vara, registrera sig för nyhetsbrev, mer information etc.