KudoZ home » English to Swedish » Marketing / Market Research

Conversion rates

Swedish translation: antal köp i förhållande till antal besökare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Feb 1, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Conversion rates
One major advantage with brand site is higher conversion rates on returning visitors.
Åsa Valley
Sweden
Local time: 06:12
Swedish translation:antal köp i förhållande till antal besökare
Explanation:
De fall som finns på nätet har behållit *conversion rates*, ibland med förklaringen "hur många besökare som verkligen blir kunder". Någon etablerad term verkar inte finnas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-03 05:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jag borde naturligtvis inte ha skrivit som jag gjorde på svarsraden, där borde ha stått "conversion rates". Enligt ref nedan handlar det inte heller om förhållandet mellan antalet besökare och antalet genomförda köp, utan förhållandet mellan antalet besök och antalet *förutbestämda handlingar*. Varken *omsättningshastighet*, *försäljningsprocent* eller *antal köpande kunder* överensstämmer med denna definition. Det bästa måste vara att behålla det engelska uttrycket, helst inom citattecken, med en svensk förklaring om utrymme medges. Använder man ett eget svenskt uttryck, kan läsaren faktiskt ställa sig frågan: Är det *conversion rates* som avses?

www.basemedia.se/optima/index.asp?page=134: Conversion rate är relationen mellan antal besökare på webbplatsen och förutbestämda handlingar som utförs på webbplatsen. En förutbestämd handling kan vara att beställa en vara, registrera sig för nyhetsbrev, mer information etc.

Conversion Rate presenteras oftast i procentform
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 06:12
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3antal köp i förhållande till antal besökaremyrwad
4försäljningsprocent
Sven Petersson
3antal köpande kunder
Thomas Johansson
3omsättningshastighet
IAnita
Summary of reference entries provided
Thomas Johansson

Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conversion rates
omsättningshastighet


Explanation:
Eller bara 'omsättning'. Fler som kommer tillbaka.

IAnita
Sweden
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Madeleine MacRae Klintebo: omsättning av vad?
1 hr

neutral  Thomas Johansson: kanske "kundomsättning" ?
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conversion rates
försäljningsprocent


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 334
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
conversion rates
antal köp i förhållande till antal besökare


Explanation:
De fall som finns på nätet har behållit *conversion rates*, ibland med förklaringen "hur många besökare som verkligen blir kunder". Någon etablerad term verkar inte finnas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-03 05:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jag borde naturligtvis inte ha skrivit som jag gjorde på svarsraden, där borde ha stått "conversion rates". Enligt ref nedan handlar det inte heller om förhållandet mellan antalet besökare och antalet genomförda köp, utan förhållandet mellan antalet besök och antalet *förutbestämda handlingar*. Varken *omsättningshastighet*, *försäljningsprocent* eller *antal köpande kunder* överensstämmer med denna definition. Det bästa måste vara att behålla det engelska uttrycket, helst inom citattecken, med en svensk förklaring om utrymme medges. Använder man ett eget svenskt uttryck, kan läsaren faktiskt ställa sig frågan: Är det *conversion rates* som avses?

www.basemedia.se/optima/index.asp?page=134: Conversion rate är relationen mellan antal besökare på webbplatsen och förutbestämda handlingar som utförs på webbplatsen. En förutbestämd handling kan vara att beställa en vara, registrera sig för nyhetsbrev, mer information etc.

Conversion Rate presenteras oftast i procentform


    Reference: http://www.e-handelsfoto.se/kunder.php
myrwad
Sweden
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Herbst: "Förutom besöksstatistik tittar Länsförsäkringar även på så kallade conversion rates, alltså hur stor andel av besökarna på en viss sida som faktiskt genomför ett köp." http://arkiv.idg.se/pdfdownload/free/?item=15667
9 hrs
  -> Tack!

agree  Ulf Norlinger: Känner igen uttrycket
10 hrs

agree  Ingrid Abramson: Se även http://www.basemedia.se/optima/index.asp?page=134
17 hrs
  -> Tack för den utmärkta referensen!

agree  De Novi: Precis som Ulf ovan
19 hrs

disagree  Thomas Johansson: Det blir fel: förhållandet gäller besökare/kunder, inte köp. Om 1 kund återvänder och köper en miljon saker får du exempelvis ett mycket högt antal köp, men har fortfarande en mycket låg conversion rate, då det bara var en kund som köpte.
1 day5 hrs
  -> Och det behöver inte ens vara köp...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conversion rates
antal köpande kunder


Explanation:
Föreslår lätt omskrivning:

higher conversion rates on returning visitors = högre antal köpande kunder bland återvändande besökare (alt. de besökare som återvänder)

Alt. "återkommande" i stället för "återvändande", men det finns då risk för att detta förstås i betydelsen "(besökare) som återkommer ofta" (och inte bara "(besökare) som återkommer").

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-03 23:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske bättre med "andel köpande kunder".

I vilket fall som helst och som myrwad påpekar, conversion rates behöver inte nödvändigtvis syfta på köp/att kunden köper; det innebär i stort sett bara att kunden följer upp på ett erbjudande eller tjänst, etc. - exempelvis genom att köpa en vara eller be om mer information, etc.

Funderade på om man kanske kunde använda ordet "utdelning" som ett alternativ, men det kan nog ge felaktiga associationer. Anitas "omsättning" är också intressant.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-03 23:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Funderat vidare. Jag tror nu att det nog blir helt fel att överhuvudtaget prata om köp (inkl. _köpande_ kunder). När man bygger en webbsajt så finns det så mycket man lägger in där som kan ge "conversion rates", inte bara att kunden köper via sajten eller kommer till butiken och köper, utan också att kunden kanske skickar in en förfrågan, klickar på en viss länk, röstar i en omröstning, registrerar sig, etc.

Spekulativa förslag:
- "andel återagerande kunder"
- "kundreaktion"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-03 23:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

Och sen verkar det ju aldrig heller bli fel i svenskan att slå still med svengelska uttryck som exempelvis "konversionsrating"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-03 23:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

men det ska naturligtvis undvikas


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-03 23:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske det bästa är att slå till med en förklarande översättning av vad uttrycket betyder och sedan skriva "conversion rate" inom parentes efteråt.

Thomas Johansson
Peru
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day6 hrs
Reference

Reference information:
In marketing, a conversion occurs when a prospective customer takes the marketer's intended action. If the prospect has visited a marketer's web site, the conversion action might be making an online purchase, or submitting a form to request additional information. The conversion rate is the percentage of visitors who take the conversion action.
http://en.wikipedia.org/wiki/Conversion_(marketing)

Thomas Johansson
Peru
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search