ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Marketing / Market Research

community


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Feb 14, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: community
I en marknadsundersökning, en fråga till personer som jobbar inom hälso- och sjukvården. Vad menas med "community" här?

Kontext:
Enter response
Which of the following best describes the setting in which you spend the majority of your practice time?

[READ OUT]{if(sample->rp2>0,"[

^gthe response is precoded according to our record.^n]","")}
Hospital
Office/Community
Other (specify)
How many years have you been in medical practice, post-residency?

[READ OUT]{if(sample->rp3>0,"[

^gthe response is precoded according to our record.^n]","")}
CCW


Summary of answers provided
1vårdcentral och akuta hembesök
Sven Petersson


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
vårdcentral och akuta hembesök


Explanation:
WARNING: The proffered answer is a guess; you are encouraged to ask your client what is meant.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 150
Notes to answerer
Asker: I det här fallet tycker jag att Anna har rätt. Hembesöken behöver inte nödvändigtvis vara akuta, och "mottagning" är en bättre översättning av "office" än "vårdcentral".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Grahn: that is exactly what it is, Sven.
4 hrs
  -> Thank you very much!

disagree  Anna Herbst: "Hembesök" is OK for "community", however, by adding "akuta" you're changing the meaning. "Office" can be in a lot of places not just "vårdcentral". "Mottagning" would work better, but that was not the question...
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: