ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Marketing / Market Research

brand-agnostic

Swedish translation: märkesneutral


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brand-agnostic
Swedish translation:märkesneutral
Entered by: Terese Whitty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:42 Aug 25, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: brand-agnostic
Hur säger man det på svenska, märkesneutral, märkesblind.....

The portal is brand-agnostic so users accessing it through a reseller website will feel as if they are still on that site throughout the purchasing process...
Terese Whitty
United States
Local time: 16:15
märkesneutral
Explanation:
låter väldigt bra tycker jag. Om man skippar "märke" kan man använda "opartisk" också.
Selected response from:

EKM
Local time: 00:15
Grading comment
Tack Mårten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3märkesneutralEKM


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
märkesneutral


Explanation:
låter väldigt bra tycker jag. Om man skippar "märke" kan man använda "opartisk" också.

EKM
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Tack Mårten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomas Onsjö: opartisk används i sammanhanget
2 hrs
  -> Tack så mycket! :-)

agree  Georgios Paraskevopoulos: ja, opartisk och neutral passar bra som synonymer till agnostic (gr. agnostiko's=oberoende)
2 hrs
  -> Tack så mycket, även för etymologin! :-)

agree  Mario Marcolin: För portal ja ( en kund kanske däremot hade varit märkesblind!)
3 hrs
  -> Javisst. Tack så mycket! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: