ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Marketing / Market Research

leaflet insert

Swedish translation: löst informationsblad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leaflet insert
Swedish translation:löst informationsblad
Entered by: Lena Samuelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Nov 17, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: leaflet insert
...även endast "insert".

Tyvärr inget sammanhang, men det rör sig om produktblad i förpackningar, det kan vara reklam, instruktioner etc. men ej bipacksedlar.
Jag lutar åt att använda "inserts" - kunden gillar engelska - men ett svenskt uttryck skulle sitta fint. Någorlunda snärtigt är ett måste. Tacksam för hjälp!
Veronica H? onClick=
Local time: 00:15
löst informationsblad
Explanation:
eller bara information, om texten vänder sig till kunden direkt.
Du kan i alla fall inte använda inserts med engelsk plural. Då får du säga insertar, men det är väl att ta i.
Selected response from:

Lena Samuelsson
Local time: 00:15
Grading comment
Tack Lena!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1inlaga
Sven Petersson
4medpackad (information)
Mario Marcolin
3löst informationsblad
Lena Samuelsson


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
inlaga


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-11-17 15:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.marknadsakuten.com/ordlista/ord_i.htm

QED

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-17 15:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

Skulle ochså kunna vara \"bipacksedel\", men det kan du bara använda om du har kontext som stöder det.
http://www.sqbc.qc.ca/internqual/pdf/inf_liquichek_0604.pdf

Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: Ja. Insticksblad fungerar också.
1 min
  -> ;o)

agree  Terese Whitty
12 mins
  -> Thank you very much!

agree  Lisa Lloyd
25 mins
  -> Thank you very much!

disagree  Lena Samuelsson: Inlaga passar inte här. Det sitter antingen i en bok eller ligger i riksdagshuset
6 hrs
  -> Utan kontext går det nog inte bättre, "inlaga" eller "insticksblad".

disagree  Mario Marcolin: För mig är en "inlaga" inbladad
17 hrs
  -> Could you please supply some reference/evidence?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
löst informationsblad


Explanation:
eller bara information, om texten vänder sig till kunden direkt.
Du kan i alla fall inte använda inserts med engelsk plural. Då får du säga insertar, men det är väl att ta i.

Lena Samuelsson
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack Lena!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Det blir väl svårt att gissa sig till att ett "löst informationsblad" är avsett att stoppas/läggas in i något.
17 mins
  -> För mig är inlaga något fast medan bilaga t.ex. är löst, men det kanske är jag som är fast i det gamla :-)

agree  Anna Hellgren Farren: Termen "leaflet insert" brukar användas om det informationsblad som meföljer t.ex. skönhetskrämer och annan kosmetika. Bladet ligger oftast hopvikt i kartongen som produkten i fråga levereras i.
21 hrs
  -> Tack Anna!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medpackad (information)


Explanation:
medpackad broschyr
osv...



Mario Marcolin
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: