ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Mechanics / Mech Engineering

center hinge area

Swedish translation: midjestyrningen/ramled


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:center hinge area
Swedish translation:midjestyrningen/ramled
Entered by: C. Heljestrand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:23 Sep 22, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Construction equipment
English term or phrase: center hinge area
Another area where XXX Wheel Loaders take care to build in reliability and long life is in the center hinge area.

In order to have the strongest and most rigid frame possible, the hinge pins are located far apart, which gives long life both to the frame and the hinge bearings themselves.
Likewise, the sealed bearings give reliability by protecting the bearings better in-between the extended maintenance intervals.
C. Heljestrand
Spain
Local time: 12:52
midjestyrningen
Explanation:
räcker nog, om det är den man avser, vilket jåter troligt.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 12:52
Grading comment
Kunden vill skriva ramled och då måste jag väl välja det. Men det verkar märkligt..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3midjestyrningenReino Havbrandt
3området kring mittre leden
Mårten Sandberg


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
området kring mittre leden


Explanation:
beskrivningen sätter ju visualiseringsförmågan på prov, men jag tänker mig att det inte handlar om gångjärn utan snarare leder och segment på en lastarm eller något med tre (fler?) rörliga leder.
Men blir förstås ett visst famlande i mörkret...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 9 mins (2005-09-23 16:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

"området kring mittleden"
kom att tänka på att mittleden är väl helt enkelt fordonets "midjeled", som skiljer främre från bakre hjulaxeln!

Mårten Sandberg
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 255
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
midjestyrningen


Explanation:
räcker nog, om det är den man avser, vilket jåter troligt.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 725
Grading comment
Kunden vill skriva ramled och då måste jag väl välja det. Men det verkar märkligt..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: