KudoZ home » English to Swedish » Mechanics / Mech Engineering

beam / boom

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Aug 26, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / mining eqpmt
English term or phrase: beam / boom
På en gruvmaskin finns (vad vi skulle kunna kalla) en kranarm med två ledade segment. Det innersta kallas beam och det andra boom. Jag undrar lite om termkonventionerna här. Vilket bör kallas bom? Inre el yttre segmentet? Vad kallas då det andra? Bör hela armen kallas för kranarm, eller är kranarm associerat till endera segmentet?
Har det mer sällsynta "utliggare" en specifik plats i detta smhg?

(Dessutom är varje segment teleskopiskt, och källan hänvisar därför till inner/outer för att ange resp del av "teleskopet" - därför kan jag inte använda lösningar av typen "inre/yttre bom" för att skilja mellan segmenten)
Mårten Sandberg
Local time: 18:30
Advertisement


Summary of answers provided
3kranbalk?/kranarmReino Havbrandt
2bärare
TimoK
2bomSamuel Åslund


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
boom
bom


Explanation:
Jag jobbade på ett ställe som gjorde styrsystem förut. Ett av de system vi gjorde var styrning till en gruvborrmaskin liknande det du beskriver. Då pratade vi om "bommen" som den yttre armen som borren satt fast vid. Vi i det fallet är tekniker inte linguister.

Samuel Åslund
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Tack. Frågan gäller alltså båda termerna när dessa används samtidigt. Har du en benämning för den inre armen, dvs den som kallas beam?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kranbalk?/kranarm


Explanation:
Kranbalk är jag inte helt säker på, men boom>>kranarm är korrekt
term: kranarm
avrådd term: bom
kranbom
definition: utliggare som ej utgör utkragad del av kranstomme
anmärkning: En kranarm med oföränderlig utliggning benämns fast arm.
Bland kranarmar med föränderlig utliggning kan bl a följande typer urskiljas:
- stegvis inställbar arm: utliggningen kan förändras stegvis vid obelastad kranarm
- höj- och sänkbar arm: utliggningen kan förändras även under belastning genom att kranarmen höjs eller sänks; lastens väg är inte horisontell
- vipparm: utliggningen kan förändras även under belastning; lastens väg är i det närmaste horisontell
- vikarm: utliggningen kan förändras även under belastning genom att kranarmen viks in eller ut; lastens väg är inte horisontell
- teleskoparm: utliggningen kan förändras även under belastning genom att kranarmens längd förändras eller genom att kranarmen höjs eller sänks.
Kranarm bör inte kallas bom eller kranbom.

en term: jib
en synonym: boom
fr term: flèche f
de term: Ausleger m

Källa: TNC 93: Transportordlista (1992)



    Reference: http://hem.passagen.se/familjen-friberg/termer.htm
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 725
Notes to answerer
Asker: Anser du att dina svar är giltiga även för nämnda maskiner? Dvs "relining machine" "liner handler"; inte konventionella kranar utan "arbetsarmar" som sticks in i gruvkvarn för montering/demontering av element inuti densamma.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bärare


Explanation:
Det är synd att du inte har någon bild på den maskin din fråga handlar om. Men om det rör sig om en maskin som finns nedan, kan bärare vara den rätta benämningen för "beam" på grund av att bearer=beam. Lycka till ! :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-26 21:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tjena Mårten, det ser ganska bra ut med "bärare". Det verkar (obs. verkar!!) vara så att beam, carrier och bearer är mer eller mindre synonymer. Kolla mina referenser:
http://www.patentstorm.us/patents/7276666/description.html (sök efter ordet "bearer" i texten)
http://sg01.atlascopco.com/SGSite/default_prod.asp?redirpage... (robust bärare har blivit översatt på deras engelska sidor som sturdy carrier)
Hoppas det här hjälper !


    Reference: http://www.mclellanindustries.com/mine_equip.html
    Reference: http://www.smp.nu/download.aspx?id=632175461479687500
TimoK
Finland
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search