Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | English term or phrase: Break/prevail | Torque (NM) Break/prevail: 7/3
The text concerns threadlockers.
I know roughly what it means, but I am not certain how this is usually expressed in Swedish. |
|  Anna ForbergKudoZ activityQuestions: 17 ( 1 open) ( 4 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 11:55
|
| | Lossbrytningsmoment/Restmoment | Explanation: Det här är vad jag hittar genom att googla på "gänglåsning". "Lossbrytningsmoment/Restmoment" verkar användas på svenska på samma sätt och i samma kontexter som "break/prevail" i engelskan. |
| Selected response from:
Thomas Johansson Peru Local time: 05:55
| Grading comment Super, tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |