ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Mechanics / Mech Engineering

control by pendant control switch

Swedish translation: styrning med hängande manöverväljare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:control by pendant control switch
Swedish translation:styrning med hängande manöverväljare
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:40 Jan 28, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: control by pendant control switch
Control by pendant control switch förekommer i en handbok för en telfer:

Load bolts
Device with 1 load bolt.
Different bolt lengths are available for different beam flange widths.
Motors
Type 22/90 E - electric motor, 400 V/50 Hz
Control
Type 22/90 E - control by pendant control switch for direct or low voltage control

Jag har översatt med Styrning med hängande manöverströmställare för reglering av lik- eller lågspänning. Kan det vara riktigt?
Fredrik Pettersson
China
Local time: 18:58
styrning med hängande manöverströmställare
Explanation:
"Styrning med hängande manöverströmställare" är nog bra, men ordet "reglering" indikerar en kontinuerlig reglering medan "-strömställare" indikerar en diskontinuerlig styrning. Vilket är fallet?
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 12:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3styrning med hängande manöverströmställare
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
styrning med hängande manöverströmställare


Explanation:
"Styrning med hängande manöverströmställare" är nog bra, men ordet "reglering" indikerar en kontinuerlig reglering medan "-strömställare" indikerar en diskontinuerlig styrning. Vilket är fallet?

Sven Petersson
Sweden
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 584
Notes to answerer
Asker: Kan det vara fel ordval i källtexten kanske? Så att det skulle gå lika bra med Styrning med hängande manöverströmställare för val av lik- eller lågspänning.? Alltså Val istället för Styrning eller Reglering?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: