ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Media / Multimedia

interlaced scanning

Swedish translation: scanning med radsprång


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interlaced scanning
Swedish translation:scanning med radsprång
Entered by: Hans-Bertil Karlsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:46 Aug 15, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase: interlaced scanning
Jag är inte säker på att översättningen är rätt, den har översatts med linjesprångsskanning. Här är lite kött på benen.

If you connect the unit and TV with component video connection, you can select the scan mode: Interlaced scan mode which is used in the conventional TV systems, and progressive scan....
Terese Whitty
United States
Local time: 12:15
scanning med radsprång
Explanation:
.. är väl det vanligaste

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2004-08-15 05:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Se även tidigare KudoZ-frågor om detta

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-08-15 05:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bildsvep, enligt Mårtens förslag används också. Men i dagsläget är nog tyvärr scanning det vanligaste.
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 20:15
Grading comment
Tack! Jag valde scanning med radsprång eftersom scanning redan användes flitigt i det här sammanhanget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2scanning med radsprångHans-Bertil Karlsson
5radsprångsavsökning
Joakim Jörwall


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
scanning med radsprång


Explanation:
.. är väl det vanligaste

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2004-08-15 05:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Se även tidigare KudoZ-frågor om detta

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-08-15 05:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bildsvep, enligt Mårtens förslag används också. Men i dagsläget är nog tyvärr scanning det vanligaste.

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Tack! Jag valde scanning med radsprång eftersom scanning redan användes flitigt i det här sammanhanget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: Jepp, det används, men egentligen tycker jag bättre om "bilduppritning" eller "bildsvep" för scan. Man ser även "sammanflätat/sammanflätad" för "interlace" "interlaced" då och då.
8 mins
  -> Bilduppritning tycker jag låter lite främmande för en TV, men bildsvep är ett alternativ. Tack Mårten

agree  Sven Petersson
2 hrs
  -> Tacl Sven
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
radsprångsavsökning


Explanation:
Är inte särskilt förtjust i användningen av ordet scanning, om man kan säga avsökning istället.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 0 min (2004-08-15 16:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jmfr. \"progressive scan\", som då är \"progressiv avsökning\", dvs. att bilden ritas upp helt och hållet och inte bara varannan linje eller rad, som ju sker vid radsprång.

Joakim Jörwall
Sweden
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EKM: Håller med om att man bör undvika "scanning" om möjligt, men "avsökning" blir lite märkligt, som om strålen "letade" efter bilden. Därför gillar jag "svep" eller "uppritning" bättre i just detta fall.
14 hrs
  -> Jo, engelskans "scanning" är i sig ett lite tvetydigt uttryck. Kruxet är ju att bilden här ritas upp, snarare än läses in. Dock avsöker katodstrålen bildskärmen just under uppritandet, själva bildsvepet så att säga. Knepigt uttryck.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: