ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Cardiology

recent (myocardial infarct)

Swedish translation: nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recent (myocardial infarct)
Swedish translation:nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)
Entered by: Mårten Sandberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Jun 13, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Layman article on medicine
English term or phrase: recent (myocardial infarct)
Egentligen från spanskans "infarto de miocardio reciente"

Jag har skäl att tro att det inte bara betyder att det inträffat nyligen utan att det är en klassificering av infarkten.

För er med viss spanska:
"xxx es un antihipertensivo, con nuevas indicaciones para infarto de miocardio reciente e insuficiencia cardiaca."

Jag tolkar det som att förutom att vara en blodtrycksmedicin så finns indikationer på att den även kan vara verksam mot recent myocardial infarct och hjärtsvikt

Texten är en tidningsartikel men inte vetenskaplig sådan.
Mårten Sandberg
Local time: 20:16
nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)
Explanation:
Bra att vara skeptisk, men jag tror inte de menar något annat än att den är färsk. Reciente har samma betydelse på spanska, och det är standard att man i det akuta skedet behandlar hjärtinfarkt med exempelvis betablockerare för att minska belastnignen och ischemin.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-13 14:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lite svårt att säga när jag inte vet exakt vilket läkemedel det är, men rent medicinskt kanske det möjligen vore rimligare med "akut hjärtinfarkt". Samtidigt är det ju inte det de skriver i originalet.
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 20:16
Grading comment
Ditt första antagande verkar rätt. Har konstaterat på myndighetsweb att det används i efterhand för att förebygga återfallsinfarkt. Ja är förhindrad att nämna dess namn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
51 till 5 dagar efter (akut myokardisk infarkt)
Sven Petersson
4nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)
Folke A. Nettelblad


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)


Explanation:
Bra att vara skeptisk, men jag tror inte de menar något annat än att den är färsk. Reciente har samma betydelse på spanska, och det är standard att man i det akuta skedet behandlar hjärtinfarkt med exempelvis betablockerare för att minska belastnignen och ischemin.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-13 14:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lite svårt att säga när jag inte vet exakt vilket läkemedel det är, men rent medicinskt kanske det möjligen vore rimligare med "akut hjärtinfarkt". Samtidigt är det ju inte det de skriver i originalet.

Folke A. Nettelblad
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Ditt första antagande verkar rätt. Har konstaterat på myndighetsweb att det används i efterhand för att förebygga återfallsinfarkt. Ja är förhindrad att nämna dess namn.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
1 till 5 dagar efter (akut myokardisk infarkt)


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 20:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Efter 5 dagar är insats av perkutant hjärtassistsystem meningslöst eftersom all skada redan skett.

I Tyskland är man överdådligt optimistisk och säger 1-7 dagar.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 20:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Om du googlar på "impella" så kommer du att finna mycket tillämplig och vederhäftig information.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Du bör inte söka en översättning av "recent", men en för lekmän förståelig översättning av uttrycket "recent myocardial infarct".

Sven Petersson
Sweden
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: