ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Cardiology

shock and pacing lead impedance

Swedish translation: impedanser i chock och stimuleringselektroden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shock and pacing lead impedance
Swedish translation:impedanser i chock och stimuleringselektroden
Entered by: Anette Herbert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:02 Mar 31, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: shock and pacing lead impedance
Appropriate shock and pacing lead Impedances as a measure of lead integrity over 12 month time
Anette Herbert
Local time: 19:16
impedanser i chock och pacing(eller stimulerings-)elektroden
Explanation:
Texten är inte klar på denna punkt, enligt min mening. Det skall dock noteras att "lead" står i singularis och "impedances" i pluralis. Ofta kan den "vanliga" pacingelektroden också användas för chockbehandling (defibrillering). Denna elektrod uppvisar då olika impedanser för "vanliga" pacingpulser" och de avsevärt kraftigare chockpulserna. Därav "lead" i ental och "impedances" i flertal.
Selected response from:

niho
Local time: 20:16
Grading comment
Tack Niho!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1impedans i chock- och pacingelektroderna
Folke A. Nettelblad
3impedanser i chock och pacing(eller stimulerings-)elektrodenniho


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impedans i chock- och pacingelektroderna


Explanation:
Beror lite på om du har någon ordlista från kunden. En del föredrar exempelvis "stimulering" eller "rytmgivning" för "pacing".

Folke A. Nettelblad
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bofasching
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impedanser i chock och pacing(eller stimulerings-)elektroden


Explanation:
Texten är inte klar på denna punkt, enligt min mening. Det skall dock noteras att "lead" står i singularis och "impedances" i pluralis. Ofta kan den "vanliga" pacingelektroden också användas för chockbehandling (defibrillering). Denna elektrod uppvisar då olika impedanser för "vanliga" pacingpulser" och de avsevärt kraftigare chockpulserna. Därav "lead" i ental och "impedances" i flertal.

niho
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack Niho!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: