ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Cardiology

header

Swedish translation: överdel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:header
Swedish translation:överdel
Entered by: Anette Herbert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:01 Mar 31, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / pacemaker
English term or phrase: header
Här kommer samma mening för tredje gången...

"Appropriate sensing and absence of artefacts / non-sustained / sustained episodes resulting from transient potentials (artefacts) originating from incomplete lead / **header** contact"

Header är den övre delen av pacemakern där elektroderna skruvas i men vad kallas det på svenska?
Anette Herbert
Local time: 19:17
elektronisk del
Explanation:
Det är nog inte det bästa tekniska termen, men den verkar åtminstone användas som beskrivande term.

Jfr
http://www.pacemaker-info.se/node/207

Men se även http://ki.se/content/1/c6/01/02/44/Pacemakern - artikel.pdf där man talar om pulsgenerator och något annat istället.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-01 01:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Det finns även något som kallas "elektrodhuvud" märker jag:
http://www.medtek.ki.se/projects/xjobb/multipace/multipace.p...
http://www.medtek.ki.se/projects/xjobb/lagstromsibergdjerf/r...
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 13:17
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1elektronisk del
Thomas Johansson


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
elektronisk del


Explanation:
Det är nog inte det bästa tekniska termen, men den verkar åtminstone användas som beskrivande term.

Jfr
http://www.pacemaker-info.se/node/207

Men se även http://ki.se/content/1/c6/01/02/44/Pacemakern - artikel.pdf där man talar om pulsgenerator och något annat istället.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-01 01:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Det finns även något som kallas "elektrodhuvud" märker jag:
http://www.medtek.ki.se/projects/xjobb/multipace/multipace.p...
http://www.medtek.ki.se/projects/xjobb/lagstromsibergdjerf/r...

Thomas Johansson
Peru
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: